
大寶伏藏TD623ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟློག་མེ་སྤུ། གནད་སྒྱུ།
17-22-1a
༄༅། །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟློག་མེ་སྤུ། གནད་སྒྱུ།
༄། །ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གམྦྷཱི་རཾ།། 
17-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། རྟག་བརྟན་འ༵གྱུར་མེད༵་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །གདོད་ནས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཤར་བའི་ཁྱབ་བདག་གཏེར༵་ཆེ༵ན་བླ༵་མ༵་རྒྱལ། །ཞི་བའི་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱ༵ག་རྒྱ༵་ཟི༵ལ་གནོ༵ན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་གདུག་ཅན་བསད་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །གཏུམ་དྲག་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གནོན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ལས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་འདུལ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་དྲག་སྔགས་མེའི་སྤུ་གྲི། །གནུབས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཁྱད་
17-22-2a
པར་འདི་རྨད་བྱུང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གདམས་ངག་གིས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་དགྲ །ཡང་དག་དོན་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་གོ །འོན་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོའི་དོ་ར་རུ། །དགའ་སྟོན་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བདེ་སྐྱིད་གྲོགས། །སྲུང་བྱེད་ནག་པོའི་ལྕགས་རི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འདི་རུ་བཅའ། །དེ་ལ་འདིར་གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཅེས་ནོར། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྕགས་རི། 
17-22-2b
དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གམ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཟབ་གནད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས། དེས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེས་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལ་གནང་། སློབ་དཔོན་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་མ་ལ་གདམས་པ་འདི་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་མནའ་བསྒགས་ཏེ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྙིགས་དུས་སུ་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་དུས་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གཅེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལ་དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ཤེལ་གྱི་པར་བུར་བཅུག་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོར་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD623：名为‘还灭火刃之行用幻轮要诀’之法。
还灭火刃，要诀。
信解传承之历史。
大宝伏藏TD623：名为‘还灭火刃之行用幻轮要诀’之法。甘毗罗（藏文，梵文天城体，gambhīraṃ，深奥）。
那摩 古汝 雅曼达嘎雅（藏文，梵文天城体，nama guru yamāntakāya，敬礼上师大威德金刚）。
恒常稳固不变异，万物之基。
无始无终之金刚，心性之本。
本初寂怒坛城中，任运显现。
遍主大宝上师胜！
寂静法界以慈悲，幻化手印威猛相。
忿怒尊身圆满现，诛杀恶毒饮血尊。
威猛舞姿镇三界，我于彼前敬顶礼。
胜者事业四行合，调伏所化诸有情。
调伏之法方便门，锋利迅猛力强劲，猛咒火刃。
努氏甚深胜诀此稀有！
无与伦比上师之恩，口诀教诲。
殊胜本尊妙吉祥寂怒，以及迷乱显现之邪引恶敌。
于真实义无取舍，如实通达。
然于胜教精要之苑囿，如法行持喜乐之友。
护卫黑铁城，现行之幻轮要诀安立于此。
是故，此处乃汇集了杀业仪轨、续部和教言之精髓，是猛咒之主努氏的殊胜特点，是法王直贡巴父子的珍宝，是守护释迦牟尼佛之教法的铁城。
猛咒曜魔红黑，或还灭火刃之甚深要诀，实修次第之信解传承历史，以及正行教授二者。
首先是信解传承历史：
邬金莲花生大士将此法传给尼泊尔的班智达 瓦苏达喇，努钦·桑杰耶协曾七次前往尼泊尔，最后一次，尼泊尔国王将此法传授给努钦·桑杰耶协，并立誓不得传给他人，并加以封印。
努钦曾授记说，在末法时代，当有密咒师广弘内教之时，愿此法能与之相遇，并以八种珍贵遗嘱封缄，用银字书写在蓝色绸缎上，装入水晶盒中，再放入紫檀木匣中。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD623: The Practice of the Revolving Wheel of Essential Methods, Called 'The Razor of Returning Fire'.
Returning Fire Razor, Essential Methods.
The History of the Transmission of Faith.
Great Treasure Trove TD623: The Practice of the Revolving Wheel of Essential Methods, Called 'The Razor of Returning Fire'. Gambhiram (Sanskrit, Devanagari, gambhīraṃ, profound).
Namo Guru Yamantakaya (Sanskrit, Devanagari, nama guru yamāntakāya, Homage to the Guru Yamantaka).
The eternal, stable, and unchanging, the basis of all things.
The vajra without beginning or end, the nature of mind.
In the spontaneously accomplished mandala of peaceful and wrathful deities from the beginning.
The all-pervading lord, great treasure Guru, victorious!
From the realm of peace, with loving compassion,
Manifesting as the wrathful form of illusory mudra, subduing power.
Fully arising as the blood-drinking one who slays the wicked,
With fierce and violent dance, suppressing the three realms, I prostrate before you.
The activity of the victorious ones, with the union of the four actions,
Subduing all those to be tamed, the door of methods for taming.
Sharp, swift, powerful, and strong, the fire razor of wrathful mantras.
The profound and unique specialty of Nub is wondrous!
Through the kindness of the incomparable Guru's instructions,
The supreme deity, peaceful and wrathful Manjushri, and the evil enemies who lead astray, appearing in delusion.
In the true meaning, without acceptance or rejection, truly understand.
However, in the garden of the essence of the victorious teachings,
A friend of joy and happiness, practicing according to the Dharma.
The black iron fence of protection, the essential methods of the manifest wheel are established here.
Therefore, this is the essence of the killing cycle, tantras, and instructions, the special characteristic of Nub, the master of wrathful mantras, the precious treasure of the Drikhungpa father and son, the iron fence protecting the teachings of Shakyamuni.
The fierce mantra, the red-black planet demon, or the profound essence of the returning fire razor, the history of the transmission of faith in the order of practice, and the actual instructions.
First is the history of the transmission of faith:
The master Tsuglag Pal gave it to the life-owner black one from the lineage. He gave it to the great Orgyen. He gave it to the Nepalese Vasudhara. The Nepalese king gave it to Nub Sangye Yeshe, who came to Nepal seven times, and on the last time, he swore not to spread this instruction to others and gave it with a seal.
Nubchen prophesied that in the degenerate age, when mantra practitioners are expanding the inner teachings, may this instruction meet them, and sealed it with eight precious testaments, written in silver letters on blue silk, placed in a crystal box, and then placed in a purple sandalwood box.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏམས་ཏེ་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གཉིས་སུ་སྦས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་ལ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་གིས་ཞུས། གནུབས་ཆུང་གིས་ཀྱང་མཁོ་མཐིང་གི་གཏེར་ཁ་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་ལ་ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཚུལ་ནི། ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་གྱིས། དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་བུ་བདུན། མེས་སྤུན་ཚུན། ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་ལ་བཏབ་སྟེ་མཐུ་བྱས་པས། དོལ་པོ་མེས་སྟོན་གྱིས་ཟློག་པ་བྱས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཚུར་བྱུང་། དེ་ནས་ཁ་རག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་
17-22-3a
དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མེས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་ཟློག་པ་ལ་ཁོང་ལས་མཁས་པ་མེད། ང་ལ་ཡང་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེས་ཀྱང་མི་ཡོང་། ཁྱོད་རང་ཡང་ཕྱག་ཆ་དང་ཨུརྨོ་ལ་མཁས་ཏེ། ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེ་གཙང་གི་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཡོད་གསུང་། དེ་ནས་སྣམ་བུ་ཚོས་མ་བུབ་བདུན་ཁྱེར་ནས་གཙང་རོང་དུ་ཕྱིན་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཚུར་ལོག་སྔགས་རྒྱུན་བཅས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་བས། དེ་ནས་ཡང་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་གཅིག་གསེར་ཞོ་འགའ་ཁྱེར་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་ཕུལ། གདམས་ངག་འདི་ཆ་ལག་མ་ཚང་བ་འདྲ་བས་ཚང་བ་གཅིག་ཞུ། དེ་མིན་ང་རང་གི་འབུལ་བ་ཚུར་ཁྱེར་དགོས། འདིའི་བཅའ་ག་བྱས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ཞུས་པས། དེར་ཁོང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་དང་། ལྷའི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་གནང་ནས་ལྷག་མ་ཡོད་རེའི་དབུ་སྙུང་བཞེས། ཚུར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་བུ་རྒྱུད་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའི་མནའ་བསྐྱལ། དེ་ནས་བུ་ཆེ་བ་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་། ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་སྟེ་ཁོང་གསུམ་གྱིས་སྔགས་རྒྱུན་བྱས་པས། མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་ཤིའོ། །དེ་ནས་དཔོན་གཞོན་པར་མཐུ་ཁ་ཟུག་ནས་ལོ་
17-22-3b
གསུམ་གྱི་ཁོང་ལ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལ་མཛད། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགལ་བྱེད་དུ་མ་ཆམ་ལ་ཕབ། དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་བརྒྱུད་དེ་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་ཡི་དམ་མཛད། གདམས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ། མཐའ་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐུབ་བསྟན་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བས་བདེ་སྐྱེད་ཀྱི་སྣང་བས་གངས་ལྗོངས་ཁེངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁོ་བོའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ

【现代汉语翻译】
Tamtsi (ཏམས་ཏེ་) 的遗体被藏在Phungpo Riwoche（ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་）山和Lhodrak Khomting（ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་）两地。Phungpo Riwoche（ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་）的宝藏由Gya Zhangkhrom（རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་）迎请。Lhaje Nubchung（ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་）向他请教。Nubchung（གནུབས་ཆུང་）也迎请了Khomting（མཁོ་མཐིང་）的宝藏。Tsurton Rinchen Dorje（ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་）向他请教的方式是：Tsurton Rindor（ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་）说，'Dponzhon Tönchung（དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་）七兄弟，以及叔伯们，将六十个男性生殖器（ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་）埋入地下施法，结果Dolpo Meston（དོལ་པོ་མེས་སྟོན་）进行了反击，强大的法力反弹回来。'之后，他前往自己的上师，尼泊尔人Wangchuk Dorje（བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་）处，讲述了事情的经过。上师说：'Mestonpa（མེས་སྟོན་པ་）这个人，在藏地（གཙང་）是反击法术方面最厉害的人。我也有反击法术等等，但恐怕不行。你也很擅长仪式和乌尔摩（ཨུརྨོ་），但需要更深奥的反击法术，而这种法术只有藏地的Lhaje Nubchung（ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་）才有。'
于是，他带着七件染色的羊毛织物，前往藏地（གཙང་），献给Lhaje Nubchung（ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་），并向他请教。因为带着回遮的咒语传承，法力大增。之后，他又带着一匹枣红色的马和一些金子，献给上师，说：'这个教导似乎不完整，请给我完整的教导。否则，我就要拿回我自己的供品。'做了这个约定后，法力大增。上师给了他完整的咒语的结尾部分和本尊的观修方法，并接受了剩余的供品。Tsurton（ཚུར་སྟོན་）发誓不将此法传给非自己子孙的其他人。之后，当大儿子Jampal（འཇམ་དཔལ་）十八岁，Tsurton Wangnge（ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་）十五岁时，他们三人一起修持咒语传承，结果Meston（མེས་སྟོན་）师徒四人吐血而死。之后，法力反噬到Dponzhonpa（དཔོན་གཞོན་པ་）身上，三年内他失去了六十个男性生殖器（ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ）。
之后，这个传承逐渐传给了Chögyal Phakpa（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་）父子，他们将此法作为殊胜本尊来修持。通过事业的结合，他们降伏了许多违逆者。之后，这个传承传给了许多善知识，伟大的降伏者Zilnon Drakpotsal（ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་），他也只将至尊本尊Manjushri Yamantaka（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་）作为自己的依止本尊。依靠这个教导，他将所有的诅咒都反弹回施咒者自身。战胜了四方的敌人，升起了佛法的太阳，以幸福的光芒充满了雪域高原。之后，我的恩师，根本上师Chögyal Terdak Lingpa（ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་）也依止了许多上师。

【English Translation】
Tamtsi's (ཏམས་ཏེ་) remains were hidden in both Phungpo Riwoche (ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་) Mountain and Lhodrak Khomting (ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་). The treasure of Phungpo Riwoche (ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་) was invited by Gya Zhangkhrom (རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་). Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་) inquired of him. Nubchung (གནུབས་ཆུང་) also invited the treasure of Khomting (མཁོ་མཐིང་). The way Tsurton Rinchen Dorje (ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་) inquired of him was: Tsurton Rindor (ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་) said, 'Dponzhon Tönchung (དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་), the seven brothers, and the uncles, buried sixty male genitals (ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་) to perform magic, but Dolpo Meston (དོལ་པོ་མེས་སྟོན་) retaliated, and the powerful magic rebounded.' After that, he went to his guru, the Nepalese Wangchuk Dorje (བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་), and told him what had happened. The guru said, 'Mestonpa (མེས་སྟོན་པ་), in Tsang (གཙང་), is the most skilled person in retaliatory magic. I also have retaliatory magic, but I'm afraid it won't work. You are also good at rituals and Urmo (ཨུརྨོ་), but you need a more profound retaliatory magic, which only Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་) in Tsang has.'
So, he took seven pieces of dyed woolen fabric, went to Tsang (གཙང་), offered them to Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་), and asked him for teachings. Because he had the lineage of reversing mantras, his magical power increased greatly. After that, he took a chestnut horse and some gold, offered them to the guru, and said, 'This teaching seems incomplete, please give me the complete teaching. Otherwise, I will take back my own offerings.' After making this agreement, his magical power increased greatly. The guru gave him the complete ending part of the mantra and the meditation method of the deity, and accepted the remaining offerings. Tsurton (ཚུར་སྟོན་) vowed not to pass this teaching on to anyone other than his own descendants. Later, when the eldest son Jampal (འཇམ་དཔལ་) was eighteen years old and Tsurton Wangnge (ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་) was fifteen years old, the three of them practiced the mantra lineage together, and as a result, Meston (མེས་སྟོན་) and his four disciples vomited blood and died. After that, the magic rebounded on Dponzhonpa (དཔོན་གཞོན་པ་), and within three years he lost sixty male genitals (ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ).
Later, this lineage was gradually passed on to Chögyal Phakpa (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་) and his sons, who practiced this as a supreme deity. Through the combination of activities, they subdued many opponents. After that, this lineage was passed on to many virtuous friends, and the great subduer Zilnon Drakpotsal (ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་) also only took the supreme deity Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་) as his yidam. Relying on this teaching, he rebounded all curses back to the cursers themselves. He conquered the enemies of the four directions, raised the sun of the Buddha's teachings, and filled the snowy land with the light of happiness. After that, my kind guru, the root guru Chögyal Terdak Lingpa (ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་), also relied on many gurus.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གནད་རྣམས་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་རྒྱུད་ལ་གཏམས་ཤིང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཐའི་དམག་དཔུང་གདུག་པ་ཅན་སོགས་མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་བཟློག །མདོར་ན་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་ཕན་བདེའི་སྣང་བས་ཁེངས་པར་མཛད་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །
༄། །གདམས་པ་དངོས་ལ། མཚན་བཞིས་ངོས་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་གཞུང་རྩ་བར་སྐོར་
17-22-4a
གསུམ། མཚན་བཞི། གནད་གསུམ་སྟེ་དོན་བཅུར་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་མཚན་བཞིས་ངོས་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས། སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་པུ་རི་དཀར་ནག །ལྷ་ལ་མཚན་གསོལ་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག །སྔགས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཤམ་འདོགས་དང་བཅས་པ། དཔེ་ལས་མཚན་གསོལ་བ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བས་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །གཉིས་པ་གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ། བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད། སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ།
༈ བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད།
པུ་རི་དཀར་ནག་བཅའ་བ། འཁོར་ལོ་བྲི་བ། ཡོངས་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི། འདིར་དགོས་པའི་རྫས་ཕྲན་ཚེགས་བཤད་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ་ནི། གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་ས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་ས། རི་དཔྱད་ལེགས་པའི་ས། མི་འཕེན་དར་འཛོམ་པའི་ཁང་ས། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་བ་ལ་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་ནམ། དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་གྱིས་ལས་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྨང་དགེའི་སྟེང་ནས་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ་བཞེངས་ན་ནང་གཟུངས་
17-22-4b
ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་གཞུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་མདུན་རྒྱབ་མ་ནོར་བར་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅུག །ན་བཟའ་དཀར་པོ་གསོལ། རབ་གནས་ཚུལ་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཞི་མ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲས་སམ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་པུ་རི་བཞུགས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། རང་གཤིན་རྗེར་གསལ་བཏབ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ལ་བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་གསོལ་གདབ་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་དང་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པ་ལ་གཏོར་བསྔོ

【现代汉语翻译】
他彻底领悟了这个教法的深奥之处，并在心中实践。他将此教法传授给许多有缘之人，并通过业力之行，摧毁了所有凶残的敌军和邪恶的障碍。所有恶意的诅咒和邪术都反弹回施术者身上。总而言之，他驱散了魔众的黑暗，使世界充满了利益和幸福的光芒。这就是此教法传承的简短历史。
正行：以四种名称来识别，以三种要点来确定。
第二，关于正行，根本经文分为三部分。
三、如前所述，以四名、三要点共十义来阐述。此处亦以四名来识别，以三要点来确定，以三部分来展示修持之法。首先是：以物命名为黑白普巴；以神命名为死主阎魔；以咒命名为带sham的E-ka-ya-ma；以譬喻命名为锋利迅速的回遮黑魔法之火刃。
第二，以三个要点来确定：预备供品之要点，观修本尊之要点，念诵咒语之要点。首先是：
预备供品之要点：
预备黑白普巴，绘制坛城，以及所有圆满事业的预备基础。此处讲述所需的各种物品。首先是：选择吉祥且加持之地，寺庙和加持过的佛塔之地，风水极佳之地，以及人口稠密、繁荣昌盛的房屋。此外，任何吉祥且加持之地，都应以香水混合。在吉祥的星象和日期，由持咒者或持戒比丘进行仪式，建造一座具有完整特征的大菩提塔，从奠基开始就留有通道，内部按照通常的方式装藏，特别是在宝瓶内，将防护和回遮的轮盘正确地放入，不要前后颠倒，依靠生命之树固定。穿上白色衣服，按照通常的方式进行开光仪式。或者，在白色底座上，用稻米或大麦摆放出九个白色花朵的图案，中心放置普巴。在各个方向，摆放上师、本尊、空行母、护法、八部众和地主的朵玛，以及敌方神灵的朵玛，最后用供品环绕。自身观想为死主阎魔，向上师、本尊、空行母和护法献上供品和朵玛，祈请他们保护我和我的眷属，并请求他们执行事业。向敌方的神灵和八部众献上朵玛。

【English Translation】
He thoroughly understood the profound essence of this teaching and practiced it in his heart. He transmitted this teaching to many fortunate individuals, and through the actions of karma, he destroyed all the cruel enemy forces and evil obstacles. All malicious curses and spells rebounded upon the caster. In short, he dispelled the darkness of the demonic forces and filled the world with the light of benefit and happiness. This is a brief history of the lineage of this teaching.
The actual practice: identified by four names, determined by three key points.
Second, regarding the actual practice, the root text is divided into three parts.
Three, as mentioned before, it is explained with four names and three key points, totaling ten meanings. Here too, it is identified by four names, determined by three key points, and the method of practice is shown in three parts. The first is: naming the substance as black and white Phurba; naming the deity as Lord of Death Yama; naming the mantra as E-ka-ya-ma with sham; naming the analogy as the sharp and swift reversing black magic fire razor.
Second, determined by three key points: the key point of preparing the substances, the key point of meditating on the deity, and the key point of reciting the mantra. The first is:
The key point of preparing the substances:
Preparing the black and white Phurba, drawing the mandala, and the preparatory basis for all complete actions. Here, the various items needed are explained. The first is: choosing a place that is auspicious and blessed, a place of temples and blessed stupas, a place with excellent feng shui, and a house with a dense and prosperous population. In addition, any place that is auspicious and blessed should be mixed with fragrant water. On an auspicious astrological day, by a mantra holder or a monk with vows, perform the ritual and build a great Bodhi stupa with complete characteristics, with a passage from the foundation. The interior should be filled according to the general order of consecration. In particular, inside the vase, place the wheels of protection and reversal correctly, without reversing them, and fix them to the tree of life. Wear white clothes and perform the consecration ceremony in the usual way. Alternatively, on a white base, arrange nine clusters of white flowers made of rice or barley, and place the Phurba in the center. In all directions, arrange the tormas of the guru, yidam, dakini, protectors, the eight classes of gods and demons, and the local deities, as well as the tormas of the enemy's gods and spirits, and finally surround them with offerings. Visualize yourself as the Lord of Death Yama, offer the offerings and tormas to the guru, yidam, dakini, and protectors, and pray for them to protect me and my retinue, and request them to perform their actions. Offer tormas to the enemy's gods and the eight classes of gods and demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་སྔགས་དཔུང་བསྐྱེད་དེ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་དང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཆོས་བསྐོར་བདུན་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་མཆོད་སྡོང་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་རེག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་ནུས་པར་བསམ་མོ། །ནག་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནག་དང་འཕུང་ས་གསུམ་སོགས་བཀྲ་
17-22-5a
མི་ཤིས་ཤིང་གདུག་པའི་ས་སྣ་རྣམས་ཡུགས་སའི་གཅིན་དང་རྨེ་ཁྲག་དུག་ཆུས་སྦྲུས། ཕུང་གསུམ་བདུད་ཉི་ཟིན་ཕུང་སོགས་གཟའ་སྐར་ངན་པ་ལ་གདོལ་བཤན་རྨེ་ཡུགས་སམ་རབས་ཆད་དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་ས་ལས་བྱས་པ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བང་རིམ་དགུ་པ་ནང་གྲུ་གསུམ་མམ་སྟོང་པར་བྲུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ། རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས་ལ་བཞག །དེ་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ཙཀྲ་རྣམས་གཞི་མ་ནག་པོའི་རེ་ནག་གམ་དར། སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བཞག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་གསོལ་གདབ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་པུ་རི་དེ་ཁཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར། མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དེར་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་བསམ། འཁོར་ལིང་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ལྷ་དང་དབྱེ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟློག་བསད་མནན་པའི་སྔགས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་བོན་བསྐོར་བདུན་བྱས་རྗེས། ༈ ན་མོ་བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་
17-22-5b
དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། འདི་ཉིད་པུ་རི་རྙིང་པ་ཡིན་ན་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་དེ་མཐུན་བཤན་པ་ཞིག་གིས་རྨེ་ཁྲག་དང་དུག་ཁྲག་སོགས་ཀྱང་བྱུགས། གཞུང་རྩ་བར་གཉིས་ཀ་ཚ་ཚས་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་དེས་ན་ནག་པོར་ཡེ་དྷརྨཱ་མེད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་སྲུང་ཟློག་གི་ཆེད་དུ་པུ་རི་དཀར་པོ་ཡ་ཐེམ་མམ་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་གཞུགས་ཤིང་ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་དང་ལྷན་དུ་ཐེམ་འོག་ཏུ་འཛུད་པར་བཤད་ཅིང་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་གཉིས་ཀ་གནས་དབེན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ། སྲུང་བ། ཟློག་པ། བསད་པ། མནན་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ་ནི། རས་དར་དཀར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་

【现代汉语翻译】
然后进行加持和敕令。之后，通过持诵防护咒语来增强力量，直到出现征兆，并以一百零八遍缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）进行开光和坚住。念诵七遍经文，并说吉祥语。愿此聚集了过去、现在、未来一切善逝之慈悲加持的佛塔，凡是众生所见所触，都能免受外道的诅咒和邪术，以及人与非人的伤害。黑色佛塔是用坟地的黑土和三种不祥之地等不吉祥和邪恶的土，混合寡妇的尿液、经血和毒液制成。用三个尸体的部分、恶曜日食等不祥星象时，由贱民、屠夫、寡妇或绝后之人，或破戒之人的土地制成九层黑色佛塔，内部挖空成三角形或空无一物，顶端有通往地下的通道。内外都涂上红色和黑色，然后放置。与此相关的遣除和诛杀的彩绘食子，都放在黑色底座的黑布或绸缎上，上面放置用黑米堆成的供品。陈设供品和朵玛，加持和敕令如前所述。然后，从普巴金刚（藏文：པུ་རི་དེ་ཁཾ།）的铁笼火焰中，想象出现行刑的使者和屠夫。总之，要观想敌人和障碍一到达那里就被摧毁。猛烈地勾召和遣送轮涅之神，并将他们分开。自己以阎罗法王的傲慢，持诵尽可能多的遣除、诛杀和镇压的咒语，然后念诵七遍苯教经文。顶礼上师的教言真谛！佛的真谛！法的真谛！僧的真谛！轮回和涅槃的征服者，黑命主的真谛！无欺骗的秘密咒语、明咒和恶咒的真谛！以伟大的真谛加持，愿我所想的猛烈事业得以成就！迅速成就！立即成就！说完，拍手三次。如果是旧的普巴金刚，最好在事业之前进行，并由相应的屠夫涂抹经血和毒血等。经文说两者都可以用热灰涂抹，因此黑色佛塔上不能有“诸法因缘生”（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ།）。通常，为了防护和遣除，将白色普巴金刚安置在雅唐（藏文：ཡ་ཐེམ།）或修行室的上方，而黑色普巴金刚则与遣除的彩绘食子一起放置在雅唐下方。但按照目前的惯例，两者都供奉在僻静的地方。第二，绘制轮涅之轮。分为防护、遣除、诛杀和镇压四种，首先是防护轮，画在白色的布或纸上。

【English Translation】
Then perform the consecration and empowerment. After that, enhance the power by reciting the protective mantra until signs appear, and perform the consecration and stabilization with one hundred and eight recitations of the Essence of Dependent Origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།). Recite the scriptures seven times and speak auspicious words. May this stupa, which gathers the compassion and blessings of all Sugatas (Buddhas) of the past, present, and future, protect all beings who see or touch it from the curses and spells of outsiders, and from the harm of humans and non-humans. The black stupa is made from black soil from cemeteries and three inauspicious places, mixed with the urine of widows, menstrual blood, and poison. It is made from parts of three corpses, inauspicious astrological events such as eclipses, by outcasts, butchers, widows, or those who are childless or have broken vows. It is a nine-layered black stupa, hollowed out inside into a triangle or empty, with a tunnel from the top leading downwards. The inside and outside are painted red and black, and then it is placed. The repelling and killing chakras (painted offerings) associated with this are placed on a black base of black cloth or silk, with an offering of black rice piled on top. Arrange the offerings and torma, and perform the blessing and empowerment as before. Then, from the iron cage of flames of Purikila (Tibetan: པུ་རི་དེ་ཁཾ།), imagine the appearance of executioner messengers and butchers. In short, visualize that enemies and obstacles are destroyed as soon as they arrive there. Fiercely hook and send back the deities of samsara and nirvana, and separate them. With the pride of Yama, the Lord of Death, recite as many repelling, killing, and suppressing mantras as possible, and then recite the Bön scriptures seven times. Homage to the truth of the Lama's words! The truth of the Buddha! The truth of the Dharma! The truth of the Sangha! The truth of the Conqueror of Samsara and Nirvana, the Black Lord of Life! The truth of the infallible secret mantras, vidya mantras, and evil mantras! By the blessing of the great truth, may this fierce action that I intend be accomplished! May it be accomplished quickly! May it be accomplished immediately! After saying this, clap your hands three times. If it is an old Purikila, it is best to do it before the action, and have the corresponding butcher smear menstrual blood and poison blood, etc. The text says that both can be smeared with hot ashes, so there should be no 'Ye Dharma' (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ།) on the black stupa. Usually, for protection and repulsion, the white Purikila is placed above the Yathang (Tibetan: ཡ་ཐེམ།) or meditation room, while the black Purikila is placed below the Yathang along with the repelling chakra. But according to current practice, both are offered in secluded places. Second, drawing the wheel of samsara and nirvana. It is divided into four types: protection, repulsion, killing, and suppression. The first is the protection wheel, which is drawn on white cloth or paper.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མའི་མགོ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་སཾ་གྷྲི་བ་རི་ནྲི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿའི་མཐར་བསྲུང་བྱའི་མིང་དང་འདོད་གསོལ་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མ་ལ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ། གཡས་གྷྲི་མ། གཡོན་ཧེ་ཀ །འོག་སརྦ། མཆན་རྣམས་ལ་བསྲུང་བྱའི་མིང་རྣམས་སོ་སོར་ཤམ་བུ་དང་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་བྲི་བའི་དབྱངས་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་
17-22-6a
ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་མཐིང་། མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་སེར། མུ་ཁྱུད་དམར། རྩིབས་སྔོ། །མཆན་སེར་ལ་མདངས་དམར། མུ་ཁྱུད་གཉིས་སྔོ་དམར། རྡོར་ར་གཞི་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལི། མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་ལ་མེ་དམར་སེར་རོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་བསྐོར་ལ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སོགས་གོང་མ་ལྟར་ལ། རྩིབས་གཡས་ལ་ཧེ་ཀ་གཡོན་ལ་གྷྲི་མ་བཀོད་པ་དང་མེ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ཁྱད་པར་རོ། །གསལ་བྱེད་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་མགོ་ཕྱི་བསྟན་བྱེད་པ་རྗེ་རཏྣའི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣང་ཞིང་། དབྱངས་གསལ་སྤེལ་མར་བྲི་བ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བྲི་བ་འདམ་ཀ་ཅན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དྲི་བཟང་དང་ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱུགས། ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་བཅུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ལ་སྲུང་ལྟེབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རབ་གནས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་བཅང་། པུ་རི་དཀར་པོར་གཞུག་ཚེ་སྲོག་ཤིང་གི་མདུན་ནས་ཚུར་བསྟན་ལ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་བཞུགས་སོ། །གཞུང་གི་བཤད་ཚོད་བླ་མ་གཞན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་ཆིག་རྐྱང་ལ་རྩིབས་གཡས་ཧེ་ཀ་དང་གཡོན་གྷྲི་མ་དབྱངས་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་མཛད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་བརྐྱང་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཉིང་ཟློག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ལྟེ་
17-22-6b
བར་ཧཱུྃ་དང་ཤམ་བུ་ཟློག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྩིབས་སྔགས་དང་བསྟུན་པ་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལིངྒའི་ཁོག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཛཿཡིས་ལྟེམས་པའི་བར་མིང་རུས་ཟློག་ཤམ་དམོད་པ་དང་། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མར་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཟློག་སོགས། གཡས་ཧེ་ཀ །གཡོན་གྷྲི་མ། འོག་སརྦ། མཆན་རྣམས་ལ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་སོགས། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཟློག་སྔགས་ལྷག་མ་ཤམ་བུ་བཅས་པ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལིང་ཚེ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་པའི་ནང་དུ

【现代汉语翻译】
在具有四个辐条和环绕的中心，从堆叠的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的顶部开始，将字头向外指向，书写桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）、格日（藏文：གྷྲི，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghri，汉语字面意思：格日）、瓦（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、尼（藏文：ནྲི，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：尼）、布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），最后写上要保护者的名字和愿望祈求，以及保护的结尾语。在其外部的环绕上，写上十一个阿卡若。在四个辐条的上方写上埃卡亚玛，右侧格日玛，左侧黑卡，下方萨尔瓦。在侧面分别写上要保护者的名字和结尾语。在其外部的环绕上，写上元音和辅音。在其外部的环绕上，书写缘起咒（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法），以及结尾语，除了元音外，所有字头都向外。
在其外部绘制金刚杵和火焰，中心为蓝色，美丽的环绕为黄色，环绕为红色，辐条为蓝色。侧面为黄色，带有红色光泽。两个环绕为蓝色和红色。金刚杵的底色为黄色，上面有金刚杵的字样。美丽的环绕为蓝色，上面有红色和黄色的火焰。同样，按照上述方式绘制轮，中心和环绕等与上述相同，区别在于辐条的右侧写黑卡，左侧写格日玛，火焰向左旋转。除了辅音和缘起咒（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）外，所有字头都向内。两种缘起心髓的字头都向外，这在杰·热那的实践中可见。元音和辅音交替书写，或者左右书写，都可以选择。无论如何，都要用香和法药涂抹。在中心放入三个金字，以及骨灰舍利，然后合上，像通常的护身符一样折叠，经过加持后佩戴在身上。放入白色护身盒时，要从生命树的前面朝向自己，不要颠倒放置。根据经文的解释，以及其他上师的实践，单个轮的右侧辐条写黑卡，左侧写格日玛，除了元音外，字头都向外。
第二种是遣除，分为伸展、猛烈和精华遣除三种，第一种是在中心写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和将结尾语改为遣除，其他都与保护轮相同，区别在于缘起心髓与辐条的咒语对齐。第二种是在林伽的腹部绘制一个具有四个辐条和两个环绕的轮，在中心用种子字扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）标记，中间写上名字和姓氏，以及遣除的结尾语和诅咒。在四个辐条的上方写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、埃卡亚玛、杜如扎克拉，遣除敌人和障碍等。右侧写黑卡，左侧写格日玛，下方写萨尔瓦。在侧面写上敌人、恶灵、神灵等的玛拉雅遣除等。在其外部的环绕上，写上剩余的遣除咒语和结尾语。在其外部的环绕上，分为十二个部分，里面写上……

【English Translation】
In the center with four spokes and a surrounding, starting from the top of the stacked Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the head of the letters pointing outwards, write Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), Ghri (藏文：གྷྲི，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghri，汉语字面意思：格日), Va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日), Nri (藏文：ནྲི，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：尼), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), and finally write the name of the one to be protected and the wishful prayers, along with the ending phrase of protection. On the outer surrounding, write the eleven Akaras. On the top of the four spokes, write Eka Yama, on the right Ghri Ma, on the left He Ka, and below Sarva. On the sides, write the names of those to be protected separately with the ending phrase. On the outer surrounding, write the vowels and consonants. On the outer surrounding, write the Ye Dharma (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法) with the ending phrase, except for the vowels, all the letter heads point outwards.
On the outside, draw vajras and flames, the center is blue, the beautiful surrounding is yellow, the surrounding is red, and the spokes are blue. The sides are yellow with a red glow. The two surroundings are blue and red. The base of the vajra is yellow with the vajra syllable. The beautiful surrounding is blue with red and yellow flames. Similarly, draw the wheel as above, the center and surroundings are the same as above, the difference is that He Ka is written on the right spoke and Ghri Ma on the left, and the flames rotate to the left. Except for the consonants and Ye Dharma (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法), all the letter heads point inwards. The letter heads of both interdependent essences point outwards, which is seen in the practice of Je Ratna. Writing vowels and consonants alternately, or writing them on the left and right, is a matter of choice. In any case, anoint with good incense and Dharma medicine. Place three golden letters in the center, as well as bone relics, then close it, fold it like a normal amulet, and wear it on the body after being consecrated. When placing it in a white puri, it should face towards you from the front of the life tree, and should not be placed upside down. According to the explanation of the text, and the practice of other lamas, it is also seen that in a single wheel, He Ka is written on the right spoke and Ghri Ma on the left, with the letter heads pointing outwards except for the vowels.
The second is repulsion, which is divided into three types: extension, fierce, and essence repulsion. The first is to write Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center and change the ending phrase to repulsion, everything else is the same as the protection wheel, the difference is that the interdependent essence is aligned with the mantra of the spokes. The second is to draw a wheel with four spokes and two surroundings in the abdomen of the linga, mark the center with the seed syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), and write the name and surname in the middle, as well as the ending phrase of repulsion and curses. On the top of the four spokes, write Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Eka Yama, Duru Chakra, repel enemies and obstacles, etc. Write He Ka on the right, Ghri Ma on the left, and Sarva below. On the sides, write Maraya repel enemies, demons, gods, etc. On the outer surrounding, write the remaining repulsion mantras and the ending phrase. On the outer surrounding, divide it into twelve parts, and write inside...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་ཕོབ་ཅིག་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་ནོ། །ལིངྒའི་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་རྡོ་རྗེས་གཟིར་ཞིང་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཛ་ཁྲམ་བྲིའོ། །གསུམ་པ་ཉིང་ཟློག་ནི་གོང་ལྟར་གྱི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྣན་ལ་དུ་ན་བདུན་པ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་བྲི་བའོ། །ལྟེ་བ་སྔོ། རྩིབས་སེར། མདངས་དམར། མཆན་སྔོ་མདངས་དམར་སེར། མུ་ཁྱུད་སྔོ། ལིང་ཚེ་སྔོ་མདངས་སེར་དམར། ལིངྒ་ཤ་མདོག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྔོན་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟློག་པ་དྲག་པོ་ལྟར་ལས་ཤམ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཅེས་སྒྱུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ལ་བསད་སྔགས་ལྷག་མ་དང་ལིངྒའི་རྣམ་འགྱུར་
17-22-7a
མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ལག་གཡས་ཕུར་པ་དང་གཡོན་རལ་གྲི་བྲང་ལ་བཙུག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་དང་ལྷན་དུ་ལིང་རྐྱང་རེ་བྲི་བ་ནི། ལིངྒ་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཛས་ལྟེམས་པའི་མཐར་མིང་རུས་དམོད་མོ་དང་བཅས་པ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། ཕྱིར་བསད་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་པའི་མཐར་ཛ་ཁྲམ་བྲིའོ། །བཞི་པ་མནན་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་སོ་སོར་དང་ཆམ་གཅིག་ཏུ་མནན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་མནན་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁོག་པ་ལིང་རྐྱང་ལྟར་དང་། ཤམ་བུར་ལུས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ཅེས་བྲིས། ངག་མནན་ལྕེ་བྲང་སྟེང་དུ་ཕྱུངས་པའི་ཁར་བྲི། ཡིད་མནན་སྙིང་གར་བྲི། ཤམ་བུ་ཡང་སོ་སོར་སྒྱུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རི་རབ་དང་ཕུར་བུ་བྲི། འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མདོག་གི་དབུས་སུ་ཛའི་བར་དུ་ས་བོན་དང་མཚམས་བཞིར་ལམ་བྲིས་པའི་མཐར་མིང་རུས་དམོད་པ་མནན་ཤམ་བཏགས་པ་བྲི། རྩིབས་གཡས་གྷྲི་མ་དང་གཡོན་ཧེ་ཀ །མུ་ཁྱུད་ལ་མནན་སྔགས་ལྷག་མ་དང་ལིང་ཚེར་མ་རིག་པ་ནན་སོགས་དང་རྩིབས་མཆན་ཡང་གོང་གིས་འགྲེ། ཕྱིར་ཛ་ཁྲོམ་དང་ནན་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལིངྒ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་སྤྱི་བོར་ལུས་མནན། སྙིང་གར་ཡིད་མནན། ཤོག་ཐེབ་ལྕེ་བཟོ་བྱས་པ་གཅིག་ལ་ངག་མནན་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁ་ནང་དུ་
17-22-7b
སྦྱར། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད། མནན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཤུར་མ་བྲི། དེ་ལྟར་དྲག་པོ་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཞིང་ལྤགས་འབྲིང་རོ་རས་ཐ་མ་དུག་ཤོག་ལ་བྲི། བྲིས་ཚར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིས་ཁྲུས་བྱ། དགྲ་བོའི་དྲི་མ་དྲུག་གང་འཛོམ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གནས་ཡིག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པའི་ལེགས་བཤད་མུརྡྷ་སྤྱིའི་གནས་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི་ནི། གནས་དབེན་པར་

【现代汉语翻译】
从上方开始，朝向行进的方向。书写十二缘起，例如，将某某大敌的无明投入黑暗之中。所有字头都向内。在林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四个大关节处，用金刚杵折磨，画出痛苦不堪的扎克然（一种图像）。
第三个是回遮，与上述相同，但增加一个圆圈，并书写带有第七个夏姆布（一种咒语）的杜纳。中心是蓝色的，轮辐是黄色的，光芒是红色的，腋下是蓝色的光芒，红色和黄色。圆圈是蓝色的，林伽是蓝色的光芒，黄色和红色。林伽是肉色的，金刚杵和武器都是蓝色的。
第三个是，像猛烈回遮一样，将夏姆布翻译为‘玛拉雅 索’，并在圆圈上写下剩余的杀咒，以及林伽的痛苦表情。
头部有金刚杵，右手拿着金刚橛，左手拿着剑抵在胸前，这是特别之处。与此一起，单独绘制林伽，林伽呈现痛苦的表情，四肢被束缚，在心脏处滴下种子字 ཛཿ （藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jaḥ，生的意思），周围写上带有诅咒的名字和姓氏，头部朝外。在外面写上杀咒，头部朝内，最后画上扎克然。
第四个是镇压，分为镇压身、语、意三者各自，以及同时镇压三种。首先是镇压身，在头顶画一个轮子，身体像单独的林伽一样，在夏姆布上写上‘身体 斯瓦姆巴雅 南’。镇压语，将舌头伸到胸前书写。镇压意，在心脏处书写。夏姆布也分别翻译，并在头顶画上须弥山和金刚橛。像之前一样旋转轮子，在中心画一个十字金刚杵，在方向和颜色的中心写上直到 ཛཿ （藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jaḥ，生的意思）的种子字，并在四个角落写上道路，最后写上带有镇压夏姆的名字、姓氏和诅咒。右边的轮辐是 格热玛，左边是 嘿卡。在圆圈上写上剩余的镇压咒语，在林伽上写上‘无明 南’等等，轮辐和腋下也像之前一样解释。在外面写上扎克然和 南。所有字头都朝外。
第二个是，在一个大的林伽的头顶镇压身，在心脏处镇压意，在一个做成舌头形状的纸片上，画上镇压语轮，嘴巴朝内。
轮子的每一个部分都没有什么不同。所有的镇压轮都抄写文字。像这样，所有猛烈事业的轮林都最好写在皮肤上，中等写在布上，最差写在毒纸上。写完后，用四大元素清洗。用敌人聚集的六种污垢和毒血涂抹。地点和行为都按照杰·直贡巴大师的《共同地点书》中所述进行。
第三个是完整事业的基础：在僻静的地方。

【English Translation】
Starting from the top, facing the direction of travel. Write the twelve links of dependent origination, such as casting the ignorance of so-and-so great enemy into the darkness. All the letterheads face inward. At the four major joints of the Linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), torment with a vajra, and draw a miserable Jakhram (a type of image).
The third is the reversal, the same as above, but add a circle, and write Duna with the seventh Shambu (a type of mantra). The center is blue, the spokes are yellow, the radiance is red, the armpits are blue radiance, red and yellow. The circle is blue, the Linga is blue radiance, yellow and red. The Linga is flesh-colored, and the vajra and weapons are all blue.
The third is, like a fierce reversal, translate the Shambu as 'Maraya So', and write the remaining killing mantra on the circle, and the painful expression of the Linga.
The head has a vajra, the right hand holds a phurba, and the left hand holds a sword against the chest, which is special. Along with this, draw a single Linga, the Linga showing a painful expression, the limbs are bound, and at the heart, drip the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari jaḥ, Sanskrit Roman transliteration jaḥ, meaning 'born'), around which write the name and surname with curses, with the head facing outward. On the outside, write the killing mantra with the head facing inward, and finally draw a Jakhram.
The fourth is suppression, divided into suppressing body, speech, and mind separately, and suppressing all three at once. The first is suppressing the body, draw a wheel on the crown of the head, the body is like a single Linga, and write 'Body Svambhāya Nam' on the Shambu. Suppressing speech, extend the tongue to the chest and write. Suppressing mind, write at the heart. The Shambu is also translated separately, and draw Mount Sumeru and a phurba on the crown of the head. Rotate the wheel as before, draw a crossed vajra in the center of the direction and color, and write the seed syllable up to ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari jaḥ, Sanskrit Roman transliteration jaḥ, meaning 'born'), and write the road in the four corners, and finally write the name, surname, and curse with the suppression Sham attached. The right spoke is Ghrima, and the left is Heka. On the circle, write the remaining suppression mantra, and on the Linga write 'Ignorance Nam' etc., and the spokes and armpits are also explained as before. On the outside, write Jakhram and Nam. All the letterheads face outward.
The second is, suppress the body on the crown of a large Linga, suppress the mind at the heart, and on a piece of paper made into the shape of a tongue, draw a suppression speech wheel, with the mouth facing inward.
Each part of the wheel is no different. All the suppression wheels are copied with letters. In this way, all the wheels and Lingas of fierce actions are best written on skin, medium on cloth, and worst on poisonous paper. After writing, wash with the four elements. Smear with the six dirts gathered by the enemy and poisonous blood. The location and behavior are all done as described in Jigten Sumgön's 'Common Place Book'.
The third is the basis of complete action: in a secluded place.

--------------------------------------------------------------------------------

གདུག་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་རྒྱར་མདའ་གང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བརྩིགས་པའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་པར་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་གསུམ་ལྡན་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ། རྩང་དམར་སྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ཤིང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བྲིས་པ་དང་རྩེ་མོར་ཤ་དུམ་བསྐྱོན་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། རོ་སོལ་དང་གྲི་ཁྲག་གིས་སྟེགས་བུ་དང་བྲུབ་ཁུང་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས། དེ་ནང་དུ་མནན་འཁོར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་གར་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ་བྱས་ལ་པུ་རི་ནག་པོ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པའི་ནང་དུ་བསད་འཁོར་བསད་པའི་ལིང་རྐྱང་དགྲ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། ཟློག་འཁོར་རྣམས་སོ་སོར་གཤིན་ལྟེབ་བྱས་པའམ་བརྩེགས་མ་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བལྟེབས་པ་འཇུག །གང་བྱེད་ཀྱང་ས་བོན་མ་འཆོལ་བར་བརྩེགས་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་དང་བྷི་ཤཀ་ཡུགས་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ལ་མ་
17-22-8a
བུག་ཙམ་བཏབ། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པས་བདུད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་པ་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་ཡིན་ཞིང་། ཐུན་ཐག་ཀྱང་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་མཛད། མཆན། བཅིངས། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱེ་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཞག །ཚོན་སྐུད་དང་ཡུགས་སྐྲའི་ཐུན་ཐག་བཏགས། ཁ་རོ་གཡམ་ལ་སྟེང་རི་རབ་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་ལམ་ཡོད་པས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་པུ་རི་དཀར་པོ་བཞུགས། ཐུན་ལམ་ནས་ཐུན་ཐག་དྲངས་པ་གཏོར་མར་གཏད་ཅིང་སྣེ་ཕུར་བུར་བཏགས། བྲུབ་ཁུང་ལ་ཕུང་རེའི་གུར་ཕུབ་ཅིང་ཐུན་ལམ་ཡང་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པས་བཀག་ལ། བཅས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་ལ་སྔར་གྱི་གཏོར་ཟན་རྙིང་པ་དང་བཙན་དུག་ཆོས་སྨན་ཤ་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆེན་དང་ཆང་གིས་སྦྲུས་ལ་གལ་ཆེ་ན་ཤོག་བུ་ལ་ཟློག་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་གཤམ་ནས་དྲིལ་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་འཇུག་གོ །མཆན། གཏོར་མ་བྲ་བོའི་འབྲུ་ལྟ་བུ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ཨོང་ཀྱུ་རྣམས་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གཙོ་འཁོར་ལ་ཁྲམ་རིས་དང་མཚེ་ཡུངས་རྒྱན་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་ཕུར་སྟོད་སྨད་གྲི་ཁྲག་དང་སྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཤ་དུམ་བསྐྱོན་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་མོར་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དར་ནག་གི་
17-22-8b
གདུགས་དང་བཅས་པ་བཀོད། ལས་གལ་ཆེ་ན་སྲུང་འཁོར་མདུན་དང་ཟློག་འཁོར་རྒྱབ་ཏུ་འོང་བར་བྱས་ལ་གཏོར་གདུགས་འོག་ཏུ་འདོགས་ཤིང་ཟློག་པའི་དུས་གཏོར་མ་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུས་སྲུང་བ་གཏོར་མའི་རྒྱབ་རང

【现代汉语翻译】
在凶险之地，建造一个长一箭、高一肘的平台，中央设置一个三角形，内有三层铁刀孔，尖端朝上。在平台的边缘涂上红色，腰部用骨灰涂黑，写上八部众（神道）的命根，顶端插上二十一个串有肉块的木桩，呈罗刹女行走之势。用骨灰和刀血将平台和刀孔涂成红黑色。其中放置一个仰面朝天的压制轮，其心脏处有一个通道。将一个黑色的普里（一种食物）头尾颠倒地放入其中，里面放置与要诛杀的敌人数量相等的被杀者的尸体碎片。将反噬轮分别折叠成尸体状，或者从边缘开始依次折叠。无论如何，都要在不混淆种子字的情况下堆叠，并在那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）的眼中插入一个四指长的铁制橛子，用刀血、比夏嘎（一种草药）和寡妇的头发来增强其威力，并打一个小孔。用魔和夜叉的绳索捆绑，所谓的魔和夜叉的绳索是指蓝红色的诅咒绳。诅咒绳也用蓝红色的诅咒绳制作。（注释：捆绑。）在其上放置一个分类物品的包裹。系上彩线和寡妇头发制成的诅咒绳。用一块在口部涂有毒药，上面画着须弥山，下面画着金刚交杵，中央有通道的布料将其覆盖。在其上放置一个白色的普里。从通道中拉出诅咒绳，连接到朵玛（食子）上，末端系在橛子上。用尸体帐篷覆盖刀孔，并用四指长的橛子堵住通道，务必使其中不透一丝空气。在其上，在曼扎（祭坛）上放置一个铁容器，容器中盛放用黑麦粉制成的食物，其中混合了旧的朵玛残渣、强力毒药、药物和人肉，用鲜血和酒混合。如果重要，可以在纸上写下反噬咒语，写上祈愿文，从下向上卷起，放入朵玛中。（注释：朵玛像乌鸦的食物一样，被切割成三个或四个三角形，四个角向外，用鲜血涂抹。）主尊周围用红白装饰的图案和芥末籽装饰。周围插上涂有刀血的上半部分和下半部分，腰部涂有骨灰，顶端插有肉块的木桩，呈罗刹女行走之势。用生肉装饰，顶端放置主尊的法器，并配有黑色绸缎伞盖。如果事情重要，可以将守护轮放在前面，将反噬轮放在后面，悬挂在朵玛伞盖下，在反噬时，将朵玛的脸转向外面，守护轮则在朵玛的后面。

【English Translation】
In a dangerous place, build a platform one arrow-length long and one cubit high. In the center, set up a triangle with three layers of iron knife holes, pointing upwards. Paint the edge of the platform red, blacken the waist with ashes, and write the life force of the Eight Classes (of gods and demons). At the top, insert twenty-one stakes strung with pieces of meat, arranged in the manner of a Rakshasa woman walking. Smear the platform and knife holes with ashes and knife blood, making them red and black. Inside, place a suppression wheel lying face up, with a passage in its heart. Place a black puri (a type of food) upside down inside it, containing pieces of the slain equal to the number of enemies to be killed. Fold the reversal wheels individually into the shape of corpses, or fold them sequentially from the edge. In any case, stack them without mixing the seed syllables, and insert a four-finger-long iron peg into the eye of that (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man), empowered with knife blood, bishaka (a type of herb), and a widow's hair, and make a small hole. Bind with the ropes of demons and yakshas, which are blue-red curse ropes. The curse rope is also made with blue-red curse ropes. (Note: Binding.) Place a package of classified items on top of it. Tie a curse rope made of colored threads and a widow's hair. Cover it with a cloth that has poison painted on the mouth, Mount Sumeru drawn on the top, and a crossed vajra drawn on the bottom, with a passage in the center. Place a white puri on top of it. Pull the curse rope from the passage, connect it to the torma (offering cake), and tie the end to the peg. Cover the knife holes with corpse tents, and block the passage with a four-finger-long peg, making sure that no air can escape. On top of that, place an iron container on the mandala (altar), filled with food made of black barley flour, mixed with old torma remnants, potent poison, medicine, and human flesh, mixed with blood and alcohol. If it is important, write the reversal mantra on paper, write a prayer, roll it up from the bottom, and insert it into the torma. (Note: The torma, like a crow's food, is cut into three or four triangles, with the four corners facing outwards, smeared with blood.) Decorate the main deity with patterns and mustard seeds, adorned with red and white. Around the perimeter, insert stakes with the upper and lower parts smeared with knife blood, the waist smeared with ashes, and the top inserted with pieces of meat, arranged in the manner of a Rakshasa woman walking. Decorate with raw meat, and place the main deity's implements on top, along with a black silk umbrella. If the matter is important, place the protection wheel in front and the reversal wheel in the back, hanging under the torma umbrella. During the reversal, turn the face of the torma outwards, with the protection wheel behind the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོས་དང་ཟློག་པ་མདུན་ངོས་ཕྱིར་ཡོང་བ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་ཟོར་གཏོར་ཨོང་ཀྱུ་ཅན་ཐུན་གཏོར་ལོགས་གསུམ་དུ་ཨོང་ཀྱུ་སྦྱར་བ་རྣམས་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གཏོར་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེགས་བུའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་བཀོད། དེའི་མཐའ་སྐོར་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ཕྱོགས་བདེ་བར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དེ་ལས་དམའ་བར་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ཤིང་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། བམ་ཆེན་སོགས་གཞན་ཡང་སྐོང་རྫས་དང་། ཁྲག་གཙང་གསེར་སྐྱེམས་ཚོགས་འཁོར་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ་མོ། །ཉིང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་སྨྱུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་བསད་པའི་ལིང་རྐྱང་ཞིག་དང་མཉམ་དུ། མཆན། དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འོག་གམ་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ནོ། །བཞི་པ་དགོས་པའི་རྫས་ཕྲན་བཤད་པ་ནི། དབྱེ་རྫས་བྱ་རོག་གི་དང་རུ་གཡས་པར་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་ནྲྀ་བྲིས་པ་དང་འུག་པའི་དང་རུ་གཡོན་པར་མཛེ་ཁྲག་གིས་ཨ་བྲིས་པ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་གཡས་
17-22-9a
གཡོན་དུ་བཙུགས། བདུག་པའི་རྫས་གུ་གུལ། མུ་ཟི། ཚིལ་ཆེན། ཡུགས་དོར། རྟ་བོན། རྭ་གཞོབ། རྨེ་ཡུགས་དང་མཛེ་ཕོའི་འབོག །རྒྱ་ཚིལ་རྣམས་སྦྱར་བ། ཐུན་རྫས་འབྲུ་གསུམ།་སྐྱེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ནག ངན་གསུམ།་བྲ་བོ་སྦང་མ་སྲན་མ། སྣ་གསུམ།་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ། ཕྱེ་གསུམ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ། རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་པ་ཐོད་ངན་ནམ་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རར་བླུགས་པ། མིག་རྫས་ཤ་དམར་བཙན་དུག་དང་དགྲ་བོའི་དྲི་མས་སྦགས་པའི་རིལ་བུ། ཞུར་རྫས་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ཀྱི་དྲེག་པ་ཁྲག་ཆང་ལ་སྦྱར་བ། གདབ་ལས་སྙིང་ཕུར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟེན་དུ་བཅང་བའམ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་ནམ་ཡང་ན་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་སོར་བཞི་པ། སྲོག་ཕུར་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། བླ་ཕུར་གྲི་རྐང་ལས་བྱས་པ། སྒྲོལ་གྲི་ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་རྣམས། མནན་རྫས་རོ་གཡམ། སྤྱིའི་མནན་སྣོད་དགྲ་ལ་གླང་རུ་དང་། བགེགས་ལ་ཝ་ཐོད་ཙམ་དང་དམིགས་བསལ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། བྱ་རོག་མི་ཁྱིའི་རྟུག་སྐམ། སྐྱ་ཚེར་མ། བལ་ནག །སཱཙྪ། ཕུང་རེ། ཚོན་སྐུད། ཤོག་བུར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏགས་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིག་མ་རྣམས་དང་། བསྲེག་རྫས་ནི་ཆོ་ག་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱ་བ་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༈ སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད།
གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་ལ། སྤྱིར་ལྷ་སྒོམ་པ། བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ། 
17-22-9b
ཞར་བྱུང་ཡན་ལག

【现代汉语翻译】
将反面朝前。
此外，将五尊主眷坛城（rtags gtor gtso 'khor lnga pa）和带钩子的朵玛（zor gtor ong kyu can），以及分为三份并带有钩子的通朵（thun gtor logs gsum du ong kyu sbyar ba）等，都按照朵玛的形状和装饰放置在供桌的角落里。在其周围的前面，陈设忿怒尊的近用供品。在四面八方，陈列誓言尊的画像，并在其前方的带盖供桌上，放置上师、本尊、护法共通的朵玛。比这更低的位置，放置业力死神（las gshin）的朵玛和八部众（sde brgyad）的朵玛，这些朵玛呈三角形，有八个角，并用血肉装饰。陈设伏藏守护者的朵玛，左右两侧放置酒和血。前面陈设水和两种近用供品。还有大卷经书等其他圆满供品，以及鲜血、黄金饮料、会供轮等适合供养的物品，都应尽可能地陈设。
将禳解之轮（nying zlog gi 'khor lo）放入竹筒中，并与被杀的林卡（ling rkyang）一起，压在坛城下方或床下。
第四，解释所需的少量物品：
分类物品：乌鸦的右眼窝上用寡妇的经血写上“ནྲྀ”（藏文，梵文天城体nṛ，梵文罗马拟音nri，无具体意义），猫头鹰的左眼窝上用麻风病人的血写上“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）。将它们分别插在供桌的左右两侧。
熏香的材料：古古鲁香、麝香、大脂油、寡妇的弃物、马的阴茎、兽角、寡妇和麻风病人的脓液，以及汉地的油脂混合在一起。
通朵（thun rdzas）的材料：三种谷物（འབྲུ་གསུམ）：稻米、青稞、小麦；两种芥菜籽（ཡུངས་དཀར་ནག）：白色和黑色；三种恶物（ངན་གསུམ）：荞麦、青稞芽、豆类；三种混合物（སྣ་གསུམ）：毒药、血、不祥之地的土。
三种粉末（ཕྱེ་གསུམ）：铁粉、铜粉、石粉。用咒语加持后，放入恶人头盖骨或野牦牛角中。
眼药的材料：用鲜肉、毒药和敌人污垢污染的药丸。
燃烧材料：三个灶台的烟灰与血酒混合。
桩作业（gdab las）：随身携带带有咒语誓言的桩，或者带有忿怒尊面容的桩，或者用紫檀木制成的四指长的桩。
命桩（srog phur）：用铁刀制成。
魂桩（bla phur）：用刀柄制成。
度母刀（sgrol gri）、锤子、火葬勺。
镇压物（mnan rdzas）：尸体的残余物。
共同的镇压容器：对敌人用牛角，对魔障用狐狸头骨，或者按照各自的特殊说明。
乌鸦、人和狗的干燥粪便，灰刺，黑羊毛，擦擦，坟土，彩色线，写有金刚杵的各种纸张，用毒血加持，以及汉地植物的残余物。
焚烧材料应根据所依赖的仪式来确定。
禅修本尊的关键
第二，禅修本尊的关键：
一般本尊的禅修，特殊的观想，以及附带的支分。

【English Translation】
Turn the reverse side forward.
In addition, the five principal retinue torma (rtags gtor gtso 'khor lnga pa) and the hooked torma (zor gtor ong kyu can), as well as the three-part thun torma (thun gtor logs gsum du ong kyu sbyar ba) with hooks attached, should all be placed in the corners of the table according to the shape and decoration of the torma. Around it, in front, arrange the wrathful deity's offerings. In all directions, display the painted images of the oath-bound deities, and on the covered table in front of them, place the common torma of the lama, yidam, and dharma protectors. Lower than that, place the torma of the karmic death deities (las gshin) and the torma of the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad), which are triangular with eight corners and decorated with flesh and blood. Arrange the torma of the treasure guardians, and on the right and left sides, place alcohol and blood. In front, arrange water and two sets of offerings. Also, arrange large volumes of scriptures and other fulfilling substances, as well as fresh blood, golden libation, tsok offerings, and other items suitable for offering, as much as possible.
Place the wheel of reversal (nying zlog gi 'khor lo) in a bamboo tube and press it together with the slain linga (ling rkyang) under the mandala or under the bed.
Fourth, explaining the small items needed:
Classified items: On the right eye socket of a crow, write 'ནྲྀ' (Tibetan, Devanagari nṛ, Romanized Sanskrit nri, no specific meaning) with the menstrual blood of a widow, and on the left eye socket of an owl, write 'ཨ' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) with the blood of a leper. Plant them on the right and left sides of the table.
Incense materials: Mix together guggul, musk, great fat, a widow's discarded items, a horse's penis, animal horn, pus from a widow and a leper, and Chinese fat.
Thun materials (thun rdzas): Three grains (འབྲུ་གསུམ): rice, barley, wheat; two types of mustard seeds (ཡུངས་དཀར་ནག): white and black; three bad things (ངན་གསུམ): buckwheat, sprouted barley, beans; three mixtures (སྣ་གསུམ): poison, blood, soil from an inauspicious place.
Three powders (ཕྱེ་གསུམ): iron powder, copper powder, stone powder. After empowering them with mantras, pour them into a skull of an evil person or a horn of a wild yak.
Eye medicine materials: Pills contaminated with fresh meat, poison, and the enemy's filth.
Burning materials: Mix the soot from three hearths with blood and alcohol.
Staking work (gdab las): Carry a stake with mantra vows as a support, or a stake with a wrathful face, or a four-finger-long stake made of sandalwood.
Life stake (srog phur): Made of iron knife.
Soul stake (bla phur): Made of knife handle.
Tara knife (sgrol gri), hammer, cremation ladle.
Suppression materials (mnan rdzas): Remains of a corpse.
Common suppression container: Use a bull's horn for enemies and a fox's skull for obstacles, or as explained separately for each specific case.
Dried feces of crows, humans, and dogs, gray thorns, black wool, tsa-tsas, grave soil, colored threads, various papers with vajras drawn on them, empowered with poisonous blood, and remnants of Chinese plants.
The burning materials should be determined based on the ritual being performed.
Key to Meditating on the Deity
Second, the key to meditating on the deity:
General deity meditation, specific visualization, and accompanying branches.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དམིགས་པ་བཤད་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་རིམ་པར་ཆད་པ་ལས་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཆད་པས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ་པ། སྟེང་དུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། བུམ་པ་བྲེ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས་པ་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བསམ། བུམ་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུྃ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་རྭ་ཕྲག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་
17-22-10a
འཕྲོ་ཞིང་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བའི་ལྟེ་བ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབྱིབས་ཡངས་པའི་ནང་དུ། པད་ཟླ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ཞེས་ཚུར་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབས་དང་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། མ་ཧེ་དང་གླང་རྒོད་ཟུང་གིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕ

【现代汉语翻译】
关于守护轮观想的目标的解释，首先：为了对六道众生生起大慈悲心，为了弘扬佛法，为了平息自身和守护对象的障碍，应生起无上菩提心，想着要修持死主黑尊的守护轮。然后念诵自性清净咒，将一切法观为空性，远离戏论，安住于本来清净的原始状态的真如之中。对于未能证悟此种状态的众生，修广大无边的慈悲心。空性与慈悲的自性力量不灭，观想自身的心识为深蓝色燃烧的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字发出无量光芒，从光芒的顶端生出三个字母，焚烧、摧毁、洗涤显现为能取所取事物的习气。再次，从吽字依次生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，从中断处依次出现空、风、火、水、土的坛城，在这些坛城之上，从吽字中断处生出白色佛塔，放射五色光芒。此佛塔由方便与智慧无二的因阿里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलिकालि，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿里嘎里）所成，本体是坚不可摧的金刚石，形象是菩提大塔，具有三层底座。上方是四层须弥山，以及宝瓶、伞盖、法轮、伞柄、日月、宝珠等，具有清净的五色光芒，向十方放射。宝瓶内，从因（阿里嘎里）中生出吽字，完全转变，变成金色的十字金刚杵，其角上放射着金刚蒺藜，中心是嘎乌盒的形状，其内部宽广。在莲花、月亮、太阳的坛城之上，是放射光芒的五股水晶金刚杵，中心以吽字为标志。从吽字发出光芒，光芒的末端有ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་（藏文：ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་，梵文天城体：यमातिरावाम，梵文罗马拟音：yamātirāvāma，汉语字面意思：亚玛德热瓦玛）返回，完全转变，变成阎罗法王和法母，以口对口、仰卧的姿势交叠，在此座垫之上，由水牛和公牛抬起的莲花、月亮、太阳之上，是蓝黑色、具有五色光芒的种子字吽字。从吽字发出光芒，利益圣众，降伏一切傲慢者。所有如来佛的加持、威力、力量和能力一同汇聚，融入吽字。吽字完全转变，变成九股天铁金刚杵，中心以吽字为标志。如前一般放射和收摄光芒，完全转变，自身成为文殊阎罗敌，身色蓝黑色，三面六臂。
Explanation of the purpose of visualizing the protection wheel, first: Out of great compassion for all sentient beings in the six realms, in order to propagate the Buddha's teachings, and to pacify obstacles for oneself and the object of protection, one should generate the supreme Bodhicitta, thinking of practicing the protection wheel of the Black Lord of Death. Then, recite the mantra of self-nature purity, visualizing all dharmas as emptiness, free from elaboration, and abiding in the suchness of the original pure primordial state. For those beings who have not realized this state, cultivate vast and boundless compassion. The self-nature power of emptiness and compassion is inexhaustible, visualize one's own awareness as a dark blue burning Hūṃ syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the Hūṃ syllable, emanate infinite rays of light, and from the tip of the light, three syllables arise, burning, destroying, and washing away all the habitual tendencies of phenomena appearing as the taker and the taken. Again, from the Hūṃ syllable, successively arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ, and from the points of interruption, successively appear the mandalas of space, wind, fire, water, and earth, stacked one upon the other. Above these mandalas, from the interruption of the Hūṃ syllable, arises a white stupa, radiating five-colored light. This stupa is made of the non-dual cause of method and wisdom, Āli and Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलिकालि, Sanskrit Romanization: ālikāli, Chinese literal meaning: Āli Kāli), its essence is an indestructible diamond, its form is the Great Bodhi Stupa, with a three-tiered base. Above is a four-tiered Mount Meru, as well as a vase, parasol, Dharma wheel, umbrella handle, sun, moon, and jewel, possessing pure five-colored light, radiating in the ten directions. Inside the vase, from the cause (Āli and Kāli), the Hūṃ syllable arises, completely transforming into a golden crossed vajra, its corners radiating vajra caltrops, the center is in the shape of a gau box, its interior is vast. Above the lotus, moon, and sun mandala, is a five-pronged crystal vajra radiating light, marked with the Hūṃ syllable at its center. From the Hūṃ syllable, light emanates, and at the end of the light, ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ (Tibetan: ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་, Sanskrit Devanagari: यमातिरावाम, Sanskrit Romanization: yamātirāvāma, Chinese literal meaning: Yamātirāvāma) returns, completely transforming into Yama Raja and Yama Mother, overlapping in a mouth-to-mouth, supine posture, upon this seat, supported by a buffalo and a bull, above the lotus, moon, and sun, is the seed syllable Hūṃ, dark blue, possessing five-colored light. From the Hūṃ syllable, light emanates, benefiting the noble ones, subduing all arrogant ones. The blessings, power, strength, and ability of all the Sugatas gather together and dissolve into the Hūṃ syllable. The Hūṃ syllable completely transforms into a nine-pronged iron meteorite vajra, marked with the Hūṃ syllable at its center. As before, radiating and gathering light, completely transforming, oneself becomes Manjushri Yamantaka, with a dark blue body, three faces and six arms.

【English Translation】
Explanation of the purpose of visualizing the protection wheel, first: Out of great compassion for all sentient beings in the six realms, in order to propagate the Buddha's teachings, and to pacify obstacles for oneself and the object of protection, one should generate the supreme Bodhicitta, thinking of practicing the protection wheel of the Black Lord of Death. Then, recite the mantra of self-nature purity, visualizing all dharmas as emptiness, free from elaboration, and abiding in the suchness of the original pure primordial state. For those beings who have not realized this state, cultivate vast and boundless compassion. The self-nature power of emptiness and compassion is inexhaustible, visualize one's own awareness as a dark blue burning Hūṃ syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the Hūṃ syllable, emanate infinite rays of light, and from the tip of the light, three syllables arise, burning, destroying, and washing away all the habitual tendencies of phenomena appearing as the taker and the taken. Again, from the Hūṃ syllable, successively arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ, and from the points of interruption, successively appear the mandalas of space, wind, fire, water, and earth, stacked one upon the other. Above these mandalas, from the interruption of the Hūṃ syllable, arises a white stupa, radiating five-colored light. This stupa is made of the non-dual cause of method and wisdom, Āli and Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलिकालि, Sanskrit Romanization: ālikāli, Chinese literal meaning: Āli Kāli), its essence is an indestructible diamond, its form is the Great Bodhi Stupa, with a three-tiered base. Above is a four-tiered Mount Meru, as well as a vase, parasol, Dharma wheel, umbrella handle, sun, moon, and jewel, possessing pure five-colored light, radiating in the ten directions. Inside the vase, from the cause (Āli and Kāli), the Hūṃ syllable arises, completely transforming into a golden crossed vajra, its corners radiating vajra caltrops, the center is in the shape of a gau box, its interior is vast. Above the lotus, moon, and sun mandala, is a five-pronged crystal vajra radiating light, marked with the Hūṃ syllable at its center. From the Hūṃ syllable, light emanates, and at the end of the light, ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ (Tibetan: ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་, Sanskrit Devanagari: यमातिरावाम, Sanskrit Romanization: yamātirāvāma, Chinese literal meaning: Yamātirāvāma) returns, completely transforming into Yama Raja and Yama Mother, overlapping in a mouth-to-mouth, supine posture, upon this seat, supported by a buffalo and a bull, above the lotus, moon, and sun, is the seed syllable Hūṃ, dark blue, possessing five-colored light. From the Hūṃ syllable, light emanates, benefiting the noble ones, subduing all arrogant ones. The blessings, power, strength, and ability of all the Sugatas gather together and dissolve into the Hūṃ syllable. The Hūṃ syllable completely transforms into a nine-pronged iron meteorite vajra, marked with the Hūṃ syllable at its center. As before, radiating and gathering light, completely transforming, oneself becomes Manjushri Yamantaka, with a dark blue body, three faces and six arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་ལ་སྦྲུལ་ནག་རེ་རེས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་པ། ཤངས་གཉེར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་
17-22-10b
པ། ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྨིན་མ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་ངར་ཅན། བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་གཏུན་ཤིང་། འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ནང་ན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་མཚན་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་མཆུ་དང་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ། སྐྲ་ཁམས་ནག་འཁྱིལ་བ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་ཕྲག་ནོར་བུས་མཚན་པ། རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་བཟུང་ནས་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། སྒྲོ་གཤོག་སྤུ་གྲི་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་བརྡེབ་པ། ཐོད་པ་ར་རི་ཉེར་གཅིག་གིས་མགུལ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་བཅིང་། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ཤམ་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། སེར་ཁྲས་ཕྱག་གདུབ། དམར་ཁྲས་སྐ་རགས། ལྗང་ཁྲས་ཞབས་གདུབ། ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྨིན་མཚམས་དང་སྐུའི་སུལ་བྱུགས་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེས་མཁུར་ཚོས་དང་དཔྲལ་བར་
17-22-11a
བྱུགས་ཤིང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ལྐོག་མ་དང་བྲང་ལ་བཤལ་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱུང་ནག་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམས་པ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དང་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དམར་ཆི་ལི་ལི་འཕྲོ་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་དུས་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་གྱི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་

【现代汉语翻译】
六臂四足尊（ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།），右面白而微笑，左面红而怒斥，中间蓝而威猛。每张脸上都有三只红色圆眼。左右耳廓饰有黑蛇。双眉紧锁，鼻翼抽动，张口卷舌，四颗獠牙紧咬。
发出‘阿喇里’（ཨཱ་རལླི，梵文罗马拟音：āralli，汉语字面意思：无）的吼声。眉毛红黄闪动，头发黑褐竖立。第一只右手中的是锋利的八辐轮，中间是剑，最后是九尖金刚杵（རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。第一只左手中的是铁钩，中间是木橛，最下面是指着前方，指尖燃烧着火焰的期克印（སྡིགས་མཛུབ་）。四足，右屈左伸，以战斗姿态站立。五个骷髅顶饰中，住着五部饮血尊。头顶上是一只黑色的忿怒迦楼罗（བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ།），张着忿怒的脸，金刚杵喙，日月三眼圆睁，黑褐色的卷发，饰有天铁角和宝珠。手脚的天铁爪抓住两条黑白蛇，吞噬它们的头。羽毛翅膀拍打着，燃起劫末之火。二十一个头骨念珠作项链，五十颗湿淋淋的血淋淋的头颅作肩饰。上身披着湿象皮，腰间系着人皮，下身围着虎皮裙。白蛇缠绕头发，黄蛇作手镯，红蛇作腰带，绿蛇作脚镯，黑蛇作肩饰。用大灰涂抹眉间和身体的皱纹，用红色的血点涂抹脸颊和额头，用油脂的漩涡涂抹腋窝和胸部。每个毛孔里都充满了带火翅的黑迦楼罗和五尖金刚杵，从中迸发出火星。无数的化身使者从身体中散发出来，被无数的业力阎罗（གཤིན་རྗེ།）围绕。住在自身散发出的火焰和火堆中，金刚杵发出红色的噼啪声。在他的心中，在一个四辐金轮上，当需要守护时，住着金色文殊智慧勇识（འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།），一面二臂，右手持智慧之剑，左手以拇指和食指握着乌巴拉花（ཨུཏྤལ་）的茎，花朵在耳边绽放，上面放着般若经（ཤེར་ཕྱིན་）的书籍。以金刚跏趺坐姿坐着，用丝绸和珍宝装饰，面容平静而微笑，有五个发髻，注视着内部，执行着守护的任务。
The Six-Armed, Four-Legged One (Tibetan: ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།), with a white face on the right smiling, a red face on the left scolding, and a blue face in the middle raging. Each face has three red, round eyes. The left and right auricles are adorned with black snakes. The eyebrows are furrowed, the nostrils twitch, the mouth is open, the tongue is rolled, and the four fangs are clenched.
Uttering the sound of 'Aralli' (Tibetan: ཨཱ་རལླི, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The eyebrows flicker red and yellow, and the dark brown hair stands on end. The first right hand holds a sharp eight-spoked wheel, the middle one a sword, and the last one a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The first left hand holds an iron hook, the middle one a wooden stake, and the lowest one points forward with the threatening mudra (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ་), with fire burning from the tip of the finger. With four legs, the right one bent and the left one stretched, he stands in a fighting stance. In the crown of five dry skulls dwell the five blood-drinking families. On top of that is a black, wrathful Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ།), with a wrathful face, a vajra beak, and three eyes glaring like the sun and moon, dark brown curly hair, adorned with iron horns and jewels. The iron claws of the hands and feet grasp two black and white snakes, devouring their heads. The feather wings flap, igniting the fire of the eon's end. Twenty-one skull rosaries serve as a necklace, and fifty wet, bloody heads serve as shoulder ornaments. The upper body is draped with wet elephant skin, the waist is tied with human skin, and the lower body is wrapped in a tiger skin skirt. A white snake binds the hair, a yellow snake serves as a bracelet, a red snake as a belt, a green snake as an anklet, and a black snake adorns the shoulder ornaments. The eyebrows and body wrinkles are smeared with great ash, and the cheeks and forehead are smeared with red blood dots, and swirls of grease are smeared on the armpits and chest. Every pore is filled with black Garudas with fiery wings and five-pointed vajras, from which sparks fly. Countless emanated messengers emanate from the body, surrounded by countless karmic Yamas (Tibetan: གཤིན་རྗེ།). He dwells in the fire and fire piles emanating from his own body, with the vajras crackling red.
In his heart, on a four-spoked golden wheel, when protection is needed, dwells the golden Manjushri Wisdom Hero (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), with one face and two arms, the right hand holding the sword of wisdom, and the left hand holding the stem of an Utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ་) with the thumb and forefinger, the flower blooming at the ear, with the book of Prajnaparamita (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་) on top. Sitting in the vajra posture, adorned with silk and jewels, with a peaceful and smiling face, with five tufts of hair, gazing inward, performing the task of protection.

【English Translation】
The Six-Armed, Four-Legged One (Tibetan: ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།), with a white face on the right smiling, a red face on the left scolding, and a blue face in the middle raging. Each face has three red, round eyes. The left and right auricles are adorned with black snakes. The eyebrows are furrowed, the nostrils twitch, the mouth is open, the tongue is rolled, and the four fangs are clenched.
Uttering the sound of 'Aralli' (Tibetan: ཨཱ་རལླི, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The eyebrows flicker red and yellow, and the dark brown hair stands on end. The first right hand holds a sharp eight-spoked wheel, the middle one a sword, and the last one a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The first left hand holds an iron hook, the middle one a wooden stake, and the lowest one points forward with the threatening mudra (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ་), with fire burning from the tip of the finger. With four legs, the right one bent and the left one stretched, he stands in a fighting stance. In the crown of five dry skulls dwell the five blood-drinking families. On top of that is a black, wrathful Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ།), with a wrathful face, a vajra beak, and three eyes glaring like the sun and moon, dark brown curly hair, adorned with iron horns and jewels. The iron claws of the hands and feet grasp two black and white snakes, devouring their heads. The feather wings flap, igniting the fire of the eon's end. Twenty-one skull rosaries serve as a necklace, and fifty wet, bloody heads serve as shoulder ornaments. The upper body is draped with wet elephant skin, the waist is tied with human skin, and the lower body is wrapped in a tiger skin skirt. A white snake binds the hair, a yellow snake serves as a bracelet, a red snake as a belt, a green snake as an anklet, and a black snake adorns the shoulder ornaments. The eyebrows and body wrinkles are smeared with great ash, and the cheeks and forehead are smeared with red blood dots, and swirls of grease are smeared on the armpits and chest. Every pore is filled with black Garudas with fiery wings and five-pointed vajras, from which sparks fly. Countless emanated messengers emanate from the body, surrounded by countless karmic Yamas (Tibetan: གཤིན་རྗེ།). He dwells in the fire and fire piles emanating from his own body, with the vajras crackling red.
In his heart, on a four-spoked golden wheel, when protection is needed, dwells the golden Manjushri Wisdom Hero (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), with one face and two arms, the right hand holding the sword of wisdom, and the left hand holding the stem of an Utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ་) with the thumb and forefinger, the flower blooming at the ear, with the book of Prajnaparamita (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་) on top. Sitting in the vajra posture, adorned with silk and jewels, with a peaceful and smiling face, with five tufts of hair, gazing inward, performing the task of protection.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། ཟློག་བསད་མནན་པའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་
17-22-11b
བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར། རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གི་ཁོག་པར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསམ། དེའི་མཐར་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དང་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་གི་ཀླད་སྐོར་ནང་དུ་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ཁོག་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱའི་མིང་ཡིག་དང་པོས་ནྲྀ་ལ་བསྐོར་བ། ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་འཁོར་དང་ནོར་རྫས་རྣམས་གསལ་གདབ། གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་ཕ་རོལ་པོའི་སྲུང་མ་བཙོན་དུ་ཟིན་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་བྷྱོ་སྨུག་ནག་འོད་དང་བཅས་པ་མཆེད། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ། རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་ཧེ་ཀ་ཡ་མས་བསྐོར་བ། ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གཡས་སུ་
17-22-12a
འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་ཡ་དམར་ནག་གོང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་བཤན་གྲི་དམར་པོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་(གཡོན་)དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་དམར་ཙེ་རེ་བ་འདྲད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཁྲག་འཛག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན་ཞབས་ས་ལ་བརྟེན་པ། འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་དམར་ནག་གི་མཐར་གྷྲི་མ་ཡ་མས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སློབ་དཔོན། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོ། རྒྱབ་ཏུ་ནོར་ཕྱུགས། མདུན་དུ་གང་གཅེས། འོག་ཏུ་ཡུལ་གཞིས་བང་མཛོད། མཚམས་སུ་དཀོར་ནོར་རྣམས་ཀྱང་གསལ་གདབ། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན

【现代汉语翻译】
并且，在进行降伏、诛杀、镇压之时，身色红黑，右手持燃烧的宝剑，左手持以金刚杵为标志的绳索抛掷。极度忿怒且炽盛燃烧，以八种尸林装饰装扮。双足伸屈，立于莲花日月垫之上，面朝外，思维其进行降伏诛杀之事业。于轮之中心，莲花日月之上，由各种珍宝所成的宝塔，放射五种光芒。其宝瓶之中，莲花日月垫上，由深蓝色吽字化现出放射光芒的五股金刚杵，其上下五股之上，以五部怙主父母尊标识其中心。观想由母音子音融化而成的日月嘎乌盒合拢，其中吽字内部燃烧着深蓝色吽字。其周围环绕着ཨེ་ཀ་ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，eka ya ma，一，二，三）以及元音辅音。吽字的头部环绕着上师、阿阇黎。身体部分环绕着自己和他人的名字，名字的首字母环绕着ནྲྀ་。足部环绕着眷属和财物。此外，还观想八部众的命根，从而具有将敌方护法禁锢的特殊必要。
然后，从自己的心中放射出红黑光芒，光芒顶端显现出带有光芒的深黑色བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，bhryo，bhryo，催破）。光芒放射并收摄，完全转变成空行母血眼母，身色深黑，一面二臂。赤裸无饰，极其恐怖。右手高举铁钩于空中，左手持颅碗于胸前。双足立姿，周围环绕着无数空行母。安住于自身放射的燃烧火焰之中，观想其心间深黑色བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，bhryo，bhryo，催破）周围环绕着ཧེ་ཀ་ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，he ka ya ma，嘿，一，二，三）。又从其心间向右放射出红黑光芒，光芒顶端如前一般完全转变成雅玛茹匝，身色红黑，一面二臂，右手高举红色屠刀于空中，（左手）抓取敌人鲜红的心脏。身披滴血的人皮，腰系虎皮裙，双足立于地上。周围环绕着八部众。安住于自身放射的火焰之中，观想其心间红黑色ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，ya，雅）周围环绕着གྷྲི་མ་ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，ghri ma ya ma，格日，一，二，三）。啊！
如是清晰观想之上，观想上方为上师、阿阇黎。右方为男性忿怒本尊。左方为女性忿怒本尊。后方为牲畜。前方为珍爱之物。下方为土地家园仓库。四隅也清晰观想财物珍宝。再次观想从父母本尊心间的种子字放射出忿怒本尊，手持各种兵器。

【English Translation】
And, during the subjugation, killing, and suppression, the body is red-black, the right hand holds a burning sword, and the left hand throws a lasso marked with a vajra. Extremely wrathful and fiercely burning, adorned with eight charnel ground ornaments. With legs extended and bent, standing on a lotus and sun-moon cushion, facing outwards, contemplate the performance of subjugation and killing. In the center of the wheel, on the lotus and sun-moon, a stupa made of various jewels, radiating five kinds of light. Inside its vase, on the lotus and sun-moon cushion, from a dark blue HUNG syllable emanates a five-pronged vajra radiating light, with the five families of deities, male and female, marking its center on the upper and lower prongs. Visualize the conjoined sun and moon gau box arising from the melting of vowels and consonants, inside which a dark blue HUNG syllable burns within the body of the BHRUM syllable. Around it are surrounded by E KA YA MA (藏文，梵文天城体，eka ya ma，One, Two, Three) and vowels and consonants. The head of the HUNG syllable is surrounded by the Lama and Acharya. The body is surrounded by the names of oneself and others to be protected, with the first letter of the name surrounding NRI. The feet are surrounded by retinue and wealth. Furthermore, contemplate the life force of the Eight Classes, thereby having the special need to imprison the enemy's protectors.
Then, from one's own heart, red-black light radiates, at the tip of which appears a dark black BHRYO (藏文，梵文天城体，bhryo，bhryo，Shattering) with light. The light radiates and gathers, completely transforming into the Dakini Blood-Eyed Mother, dark black in color, with one face and two arms. Naked and unadorned, extremely terrifying. The right hand raises an iron hook in the sky, and the left hand holds a skull cup at the chest. Standing in a striding posture, surrounded by countless dakinis. Abiding within the burning flames emanating from oneself, contemplate the dark black BHRYO (藏文，梵文天城体，bhryo，bhryo，Shattering) at her heart, surrounded by HE KA YA MA (藏文，梵文天城体，he ka ya ma，Hey, One, Two, Three). Again, from her heart, red-black light radiates to the right, at the tip of which, as before, completely transforms into Yama Raja, red-black in color, with one face and two arms, the right hand raising a red butcher knife in the sky, (the left hand) tearing out the enemy's fresh red heart. Wearing a dripping human skin and a tiger skin loincloth, with feet standing on the ground. Surrounded by the Eight Classes. Abiding within the flames emanating from his body, contemplate the red-black YA (藏文，梵文天城体，ya，ya，Ya) at his heart, surrounded by GHRI MA YA MA (藏文，梵文天城体，ghri ma ya ma，Ghrī, One, Two, Three). Ah!
Upon such clear visualization, visualize above the Lama and Acharya. To the right, the male wrathful deity. To the left, the female wrathful deity. Behind, livestock. In front, cherished objects. Below, land, home, and treasury. In the corners, also clearly visualize wealth and treasures. Again, visualize from the seed syllables at the hearts of the father and mother deities, wrathful deities emanating, holding various weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཐོན་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གཏམས་ཏེ་ཞལ་ཕྱི་ནང་དུ་གཟིགས་པས་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་པར་བསམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གུར་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་སོ་སོར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཅེས་འཕྲོས་པས། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རང་
17-22-12b
མདོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པས་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། སེར་པོ་ནོར་བུ། དམར་པོ་པདྨ། ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱིར་ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་ལས་རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་གཅོད་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར། ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཨེ་རྣམས་གོང་བཞིན་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་ཐོགས་པ། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པ། ནམ་མཁའི་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་གཏམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་ར་བར་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཆུ་གྲི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་པོ་འཚུབ་པ། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་ཅིང་། མ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་
17-22-13a
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སོགས་དང་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁྲིགས་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྐྲག་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲོག་པའི་གུར་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཕུར་དེ་ཉིད་ལས་གཤིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་ཐག་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་སྔོ་བ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་གསལ་གདབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མ

【现代汉语翻译】
想象本尊以右旋和左旋的方式出现，内外四面八方都充满，面朝内外进行守护和遮止的行动。佛塔的外面，清晰地设立十三层帐篷：从『བྷྲཱུྃ་』(BHRUM，种子字)中生出黄金嘎乌盒交合的帐篷。其外，五部如来父尊自性的帐篷，『ཧཱུྃ་』(HUM，不动佛心咒)，『ཨོཾ་』(OM，六字大明咒)，『ཏྲཱཾ་』(TRAM，金刚萨埵心咒)，『ཧྲཱིཿ』(HRIH，阿弥陀佛心咒)，『ཨཱཿ』(AH，普贤王如来种子字)各自加上『སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་』(spharana phat，梵文，स्फरण् फट्，spharaṇ phaṭ，散布 摧毁)发出，忿怒尊现蓝色，手持金刚杵的帐篷之间毫无间隙，被金刚杵填满，连一丝微风也无法穿透。同样地，白色法轮，黄色宝珠，红色莲花，绿色杂色，手持金刚杵等等。
其外，从『ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་』(dikshan mandala，梵文，दीक्षन् मण्डल，dīkṣan maṇḍal，灌顶坛城)中生出利剑火焰轮，向左旋转，将所有损害者斩尽杀绝的帐篷。其外，五部如来母尊自性的帐篷，『ཡྃ་』(YAM，风天种子字)，『རྃ་』(RAM，火天种子字)，『བྃ་』(BAM，水天种子字)，『ལྃ་』(LAM，地天种子字)，『ཨེ་』(E，空性种子字)如前述般发出，从黑色风暴帐篷中，忿怒尊现黑褐色，手持风幡和武器。火焰燃烧的帐篷中，忿怒尊现红黑色，手持火焰。波涛汹涌的河流帐篷中，忿怒尊现白色，手持水绳。黄金金刚交杵的帐篷中，忿怒尊现黄色，手持须弥山。天空铁帐篷中，忿怒尊现黑色，如雨般降下各种武器，依次填满。
所有这些都被坚硬的围墙所包围，小忿怒尊手持武器。天空中的微细金刚和风刃切割，智慧火焰燃烧，水刃和各种武器的轮子旋转。极其猛烈的光芒照射，将所有邪魔驱逐到大海的彼岸，所有未被驱逐的都像灰尘般毁灭。因此，观想自身咒语『ཨེ་ཀ་ཡ་མ་』(eka ya ma，梵文，एक या म，eka yā ma，一，去，控制)等，以及本体空性大悲中生出的白色和红色元音辅音，显现为方法和智慧日月嘎乌盒的形象。所有邪魔都被『སོད་』(sod，断除)摧毁，空性的自声发出震耳欲聋的巨响的帐篷。
在猛烈的事业瑜伽中，从修法橛中生出红黑色死神，一面二臂，右手持钺刀，左手结期克印，以撕裂邪魔心肝的方式握住修法橛绳索，身穿虎皮裙，双腿以伸屈的姿势站立。观想所有本尊的喉咙和心间，有白色、红色、蓝色法轮莲花金刚，以三个种子字为标志。从那里发出光芒，照亮下方。

【English Translation】
Imagine the principal deity appearing in a clockwise and counterclockwise manner, filling all directions inside and out, facing inward and outward to perform the actions of protection and repulsion. Outside the stupa, thirteen layers of tents are clearly established: From 'བྷྲཱུྃ་' (BHRUM, seed syllable) arises a golden gau box conjoined tent. Outside of that, the tents of the five Buddha families' father aspects, 'ཧཱུྃ་' (HUM, Akshobhya's heart mantra), 'ཨོཾ་' (OM, six-character great bright mantra), 'ཏྲཱཾ་' (TRAM, Vajrasattva's heart mantra), 'ཧྲཱིཿ' (HRIH, Amitabha's heart mantra), 'ཨཱཿ' (AH, Samantabhadra's seed syllable) each with 'སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་' (spharana phat, Sanskrit, स्फरण् फट्, spharaṇ phaṭ, spreading destroying) added, a wrathful deity appearing blue, holding a vajra, the tents without any gaps, filled with vajras, not even a gust of wind can pass through. Similarly, white wheels, yellow jewels, red lotuses, green variegated, holding vajras, and so on.
Outside of that, from 'ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་' (dikshan mandala, Sanskrit, दीक्षन् मण्डल, dīkṣan maṇḍal, initiation mandala) arises a sharp sword flame wheel, rotating to the left, cutting down all harm-doers, a tent for slaughter. Outside of that, the tents of the five Buddha families' mother aspects, 'ཡྃ་' (YAM, wind element seed syllable), 'རྃ་' (RAM, fire element seed syllable), 'བྃ་' (BAM, water element seed syllable), 'ལྃ་' (LAM, earth element seed syllable), 'ཨེ་' (E, emptiness seed syllable) as mentioned before, from the black storm tent, a wrathful deity appearing dark brown, holding a wind banner and weapons. In the flame-burning tent, a wrathful deity appearing dark red, holding flames. In the turbulent river tent, a wrathful deity appearing white, holding a water lasso. In the golden crossed vajra tent, a wrathful deity appearing yellow, holding Mount Meru. In the sky iron tent, a wrathful deity appearing black, raining down various weapons like rain, filling them in sequence.
All of these are surrounded by a solid and hard wall, small wrathful deities holding weapons. Minute sky vajras and wind blades cut through, wisdom flames burn, water blades and various weapon wheels spin. Extremely fierce rays of light shine, banishing all enemies and obstacles to the far shore of the ocean, and all those not banished are destroyed like particles of dust. Therefore, visualize your own mantra 'ཨེ་ཀ་ཡ་མ་' (eka ya ma, Sanskrit, एक या म, eka yā ma, one, go, control) etc., and the white and red vowels and consonants arising from the essence of emptiness and compassion, appearing as the form of method and wisdom sun and moon gau boxes. All enemies and obstacles are destroyed by 'སོད་' (sod, cut off), the self-sound of emptiness emitting a deafening roar.
In the context of fierce action yoga, from the phurba itself arises a red-black death deity, one face, two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand forming a threatening mudra, holding the phurba rope in the manner of tearing out the enemies' and obstacles' hearts and livers, wearing a tiger skin lower garment, with both legs in a stretched and bent posture. Visualize the throats and hearts of all the deities, with white, red, and blue wheel lotuses vajras, marked by three seed syllables. From there, rays of light shine, illuminating below.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་དག་པའི་གནས་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག་པ་རང་བཞིན་གདོད་མའི་གནས་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་སྲུང་བའི་གུར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཉམས་ཆགས་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་རྣམས་འཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱས་རྗེས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམ་ཡེ་བསྲེ། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་
17-22-13b
བརླག་ནུས་པ་དང་གཞན་གྱིས་བྱད་སྟེམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཞི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས། ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི། མདོར་ན་དག་མ་དག་གང་དུ་སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གི་རོལ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར་ཆེམས་སྒྲོག་པ། དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངན་རྟོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། མདོར་ན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འབོལ་ཤིག་གེ་བཞག་ལ་སོ་སོའི་དགོས་དམིགས་ལ་འཇུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟློག་བསད་ཀྱི་དུས་རང་ཉིད་སྲུང་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་མདུན་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ཁཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར། གཤིན་རྗེའི་བཤས་ཁང་། གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ཉམ་ཐག་པ་གཅིག་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་
17-22-14a
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་བཟུང་ཞིང་བསྡམས། མྱོས་སུ་བཅུག་ནས་དེད་བྲུབ་ཁུང་གི་གཟུགས་ལ་བྱེ་མ་ལ་མར་ཐིམ་པའམ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་བསྟིམ། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲལ། ཁོ་ཡང་ཉེས་གནོང་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་པར་བསམ། ཉེས་པ་བསྒྲག་ཅིང་དཔང་གཟུག་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་བསྔོ་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་བྱས་རྗེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱ། ཉལ་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ལ་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྡུ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ། དེ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་བསྡུས་པའི་མཐར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །གཉིད་སད་པ་དང

【现代汉语翻译】
祈请清净的处所，从轮回涅槃的根本清净自性处，连同守护的帐幕一起迎请，祈请安住于前方的虚空中。进行顶礼、供养、赞颂，忏悔违犯，念诵百字明等事业后，通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 榜 吼)将智慧本尊融入誓言本尊的光芒中。生起能使八部鬼神成为奴仆，以慈悲之心能于一时摧毁一切恶毒者，且具有他人无法以诅咒、恶咒加害之威力与傲慢。观想自性本来清净的法身，不变、离戏、无为的文殊阎魔敌。是轮回涅槃的基础，是佛与众生的来源，是一切寂静与忿怒的显现之处。总之，无论显现清净与不清净，都认为是自性的游舞。
之后，观想三界一切皆为天宫，一切色相皆为饮血忿怒尊之身，一切声响皆为咒语的自声轰鸣。三毒、五毒等心之恶念皆为五身五智之自性。总之，将心性的一切动念安住于法身大乐之中，并为了各自的必要目的而进入，念诵咒语。在进行降伏诛杀时，观想自身为守护轮之自性，在前方，从空性中，于彼处之坑中，从kham（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中生出燃烧火焰的铁室，作为行事的使者的屠宰场，阎魔敌的屠宰场，在进行杀戮的场所中，从nri（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）中观想作为目标之彼者，赤身裸体、无依无靠、可怜兮兮。从自己的心间发出化身的忿怒尊与忿怒母众，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛等，抓住并束缚目标，使其昏醉，驱赶至坑之形相中，如油渗入沙中，或如与旧识相遇般融入。使其与救护之神分离，并观想其生起巨大的罪恶感与后悔。进行宣告罪行、树立证人、派遣使者等行为。
在座间休息时，进行朵玛供养、赞颂祈请等后，以一面二臂之傲慢进行行为。睡觉时，从自己心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，守护轮从外向内依次收摄，融入本尊，眷属融入主尊，然后守护者融入，再融入吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入明点，明点融入自己名字的第一个字，最后如彩虹般消失，于法性中安睡。醒来时……

【English Translation】
Praying to the pure place, from the beginning pure nature of samsara and nirvana, together with the protective tent, invite and request to reside in the sky in front. After performing prostrations, offerings, praises, confessing transgressions, reciting the Hundred Syllable Mantra, etc., through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Hoh), merge the wisdom deities into the light of the samaya deities. Generate the pride of being able to enslave the eight classes of spirits, destroy all malicious beings at once with compassion, and possess the power that others cannot harm with curses or evil mantras. Visualize the self-awareness as the Dharmakaya, which is originally pure, unchanging, free from elaboration, and unconditioned, as Manjushri Yamantaka. It is the basis of samsara and nirvana, the source of Buddhas and sentient beings, and the manifestation of all peaceful and wrathful forms. In short, regard whatever appears, whether pure or impure, as the play of self-awareness.
After that, visualize all three realms as celestial palaces, all forms as the bodies of blood-drinking wrathful deities, and all sounds as the roaring self-sound of mantras. The three poisons, five poisons, and other evil thoughts of the mind are the essence of the five kayas and five wisdoms. In short, let all the movements of the mind rest in the great bliss of the Dharmakaya, and enter into each specific purpose, reciting mantras. During the time of aversion and killing, visualize yourself as the nature of the protective circle, and in front, from emptiness, in that pit, from kham (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal Chinese meaning: space), a burning iron chamber arises, as the slaughterhouse of the acting messengers, the slaughterhouse of Yamantaka, and in the place of killing, from nri (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: man), visualize the target as naked, helpless, and miserable. From your heart, emanate a host of wrathful deities and wrathful mothers, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, seize and bind the target, intoxicate them, and drive them into the shape of the pit, merging them like oil seeping into sand, or like meeting an old acquaintance. Separate them from the protecting deities, and visualize them as having great guilt and regret. Perform the actions of declaring sins, establishing witnesses, and dispatching messengers.
During breaks, after performing torma offerings, praises, and requests, conduct activities with the pride of being one-faced and two-armed. When sleeping, from the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at your heart, radiate light, and gradually gather the protective circle from the outside in, merging it into the deities, the retinue into the main deity, then the protectors, then into the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable into the bindu, and the bindu into the first letter of your name, finally dissolving like a rainbow and sleeping in the nature of reality. When waking up...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔར་བཞིན་གསལ་འདེབས་སོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་པུ་རི་དཀར་པོ་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་གུར། ལཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། རཾ་ལས་མེའི་གུར་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་རང་གཤིན་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཀྱང་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྒོམ་གནད་རྣམས་སུ་པུ་རི་དཀར་པོ་སྲུང་བའི་བྱིན་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་བདག་
17-22-14b
དང་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལས་བྱང་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་ལྷར་བསྒོམས་ལ། པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་ལས་བྱེད་ཀྱི་བཤན་རར་བསྒོམ་པ་སོགས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་མཛད་པ་དང་། བདག་དང་གཏོར་མ་པུ་རི་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་ཐ་མི་དད་དུ་སྒོམ་པར་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་པུ་རིས་མཚོན་རྟེན་བྱས་ཏེ་བདག་གི་འབྱུང་བཞིའི་ཕུང་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པ། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་བརྟེན་པ་ལྷའི་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་ལས་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དམིགས་བྱ་གསལ་བ་དགུག་དབྱེའི་སྐབས་མདུན་དང་སྔགས་བཟླ་རིང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་སྲུང་ཟློག་སྒོས་དམིགས་ཀྱི་སྐབས་མན་ངག་རྩ་བའི་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྟེན་བརྟེན་པ་སྲུང་བའི་གུར་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆ་པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་བཅས་པ་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་བཤན་རའི་ནང་དུ་རང་གི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱི་རང་མདངས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ། ལམ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་སྲོག་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ལ་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་
17-22-15a
ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤར་བས་འབྲས་བུ་ཡེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་འགག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་འགྱུར་བའི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ལ་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དོན་ཡང་ཚང་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་ཐག་ཆོད་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པས་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་མི་འགལ། དྲག་སྔགས་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོའི་ལུགས་ལྟར་ཡེ་ནས་རང་ཆས་ཀྱི་གཞལ

【现代汉语翻译】
如前所述。仅在日常修持中，观想自身为阎魔法王，一面二臂，右手持法轮，左手持铁钩和绳索，置身于白色的普里（藏文：པུ་རི་དཀར་པོ་，白色坟山）中，或铁帐篷内，或蓝（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）字化成的金刚，或让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）字化为火帐篷内，或宝塔瓶，或天铁小屋中，皆可适用。如此，在一般的观修要点中，将白色普里作为守护的加持物安放，然后通过一个从自身和面前的朵玛（供品）中生起智慧的方式观想为本尊。观想黑色普里和粪坑为行事业的屠宰场等，将自身和面前的观想为不同，或者观想自身、朵玛和白色普里三者无二无别。以面前的朵玛和普里作为象征，将自身的地水火风蕴等所有外在的觉性事物，都作为守护大菩提佛塔的帐篷。观想心性本初离垢，任运显现，作为所依的本尊主眷。观想黑色普里和粪坑为具相的处所，在勾招和分离时，观想在前方，念诵咒语时，观想在下方。在下方进行守护和回遮的特殊观想时，会结合窍诀的根本来源进行阐释。
此外，从基（根本）法身一味的游舞中，无有阻碍地显现如幻，清净的智慧部分作为所依，所依之处即是守护的帐篷；不清净的轮回部分，包括黑色普里和粪坑，作为行事业的阎魔法王的屠宰场，自身能取所取分别念所生的五毒三毒的自性光芒，显现为外境的怨敌魔障。通过猛咒的方便，将身命精华与糟粕分离，将糟粕的蕴聚转化为甘露，供养于本尊众的口中，从而清净二障及其习气。将清净的明点提升至无生法界，从而证得果位本净法身，成佛。幻化出无碍的色身，转变为文殊阎魔法王，证得基果无别的殊胜菩提果位。这种方式也包含了险地、咽喉、命根三者的意义，并且通达这种真俗二谛双融的意义，也是一种强大的见解。与将显有世间作为基而建立的诸佛坛城相合，因此与大圆满的窍诀也不相违背。如同猛咒天铁一般，本来就具有自性的法。

【English Translation】
As before. Only in daily practice, visualize yourself as Yamaraja, one face and two arms, holding a wheel in the right hand and a hook and rope in the left, placed in the white Puri (Tibetan: པུ་རི་དཀར་པོ་, white charnel ground), or inside an iron tent, or let Lam (Tibetan, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: seed syllable) transform into a vajra, or let Ram (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: seed syllable) transform into a fire tent, or a stupa vase, or a meteorite hut, all are applicable. Thus, in the general points of meditation, place the white Puri as a blessing object for protection, and then visualize as the deity through a single arising of wisdom from yourself and the torma (offering) in front. Visualize the black Puri and the cesspool as a slaughterhouse for performing activities, etc., visualizing yourself and the front as different, or visualizing yourself, the torma, and the white Puri as inseparable. Taking the torma and Puri in front as symbols, all external objects of awareness, such as the elements of your own body, are taken as the tent that protects the stupa of great Bodhi. Visualize the nature of mind as primordially free from defilement, spontaneously manifesting, as the main deity and retinue of the support. Visualize the black Puri and the cesspool as places with characteristics, and when summoning and separating, visualize in front, and when reciting mantras, visualize below. When performing special visualizations of protection and reversal below, it will be explained in conjunction with the fundamental source of the key instructions.
Furthermore, from the play of the single Dharmakaya of the ground (basis), manifesting without obstruction like an illusion, the pure wisdom part is taken as the support, and the place of support is the protective tent; the impure part of samsara, including the black Puri and the cesspool, is taken as the slaughterhouse of Yamaraja for performing activities, the self-nature radiance of the five poisons and three poisons born from one's own grasping and clinging thoughts, manifesting as the form of external enemies and obstacles. Through the means of wrathful mantras, separate the essence and dregs of body and life, transform the accumulation of dregs into nectar, and offer it to the mouths of the deity assembly, thereby purifying the two obscurations and their habitual tendencies. Elevate the clear bindu of consciousness to the unborn realm, thereby attaining the fruit of original purity Dharmakaya, becoming a Buddha. Transform the unobstructed illusory body, transforming into Manjushri Yamaraja, attaining the supreme Bodhi fruit of the inseparability of ground and fruit. This method also contains the meaning of the three: dangerous place, throat, and life force, and understanding the meaning of this union of two truths is also a powerful view. It is in harmony with the mandala of the Buddhas established with phenomenal existence as the basis, so it is not contradictory to the key instructions of Dzogchen. Like the wrathful mantra thunderbolt, it inherently possesses the nature of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། ལྷ་ཀོག་བཞེངས། སྔགས་ཐུག་ཕྲད་ལ་དོན་འབྱོར་ཞིང་བབས་འབྲེལ་བས་ལུང་ཨ་ནུ་དང་ཡང་མཐུན། སྒྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་མ་ཧཱ་ལུགས་སུ་ཡོད་པས་དེས་ན་འདི་ཉིད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་ཀ་འགལ་བ་མིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་རང་གི་བློ་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་ཡིད་ལ་བབས་པ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བློ་ཁ་ཞན་པས་སྒོམ་དོན་ཆེ་བ་བློར་མ་ཆུད་ན་རང་གཤིན་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དཔའ་གདེངས་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་དམིགས་བྱར་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་སྔགས་
17-22-15b
བཟླས་པས་ཀྱང་ལས་འགྲུབ་སྟེ། ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་སྲུང་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་དད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཡང་ན་བླུན་པོ་དད་པ་ཅན། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །ཅེས་དང་། དད་པ་བརྟན་པོས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱང་འདིའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དགོས་པ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་ལ་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་བཞིའི་དང་པོ་ནི། མཚོན་ཆ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཚ་ཚྭ་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རང་གཤིན་རྗེར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། སྲུང་བའི་པུ་རི་དཀར་པོས་མཚོན་བྱེད་བྱས་ཏེ་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀའི་རྣམ་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་འཕྲོགས་
17-22-16a
ནས་མཐོ་ནམ་མཁའ། དམའ་དམྱལ་བ། ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་སོགས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཅིང་སྦས་ཤིང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་དེ་འཕྲོག་ནས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། (Yas Khang Lhundrub) 建造了拉康 (Lhakhang，寺庙)。在修习咒语时，因缘具足，条件成熟，与阿努 (Anu) 的教法相符。修行事业属于玛哈瑜伽 (Mahayoga) 的体系，因此它成为了三种瑜伽的精髓。两种体系并不矛盾，跟随自己容易理解和接受的修习方式，毫不犹豫地进行修持，在产生结果方面没有区别。如果理解力较弱，无法理解深奥的禅修内容，那么就以‘自己就是阎罗王’的坚定信念，凭借勇猛的傲慢和对目标的强烈憎恨来念诵咒语，也能成就事业。正如所说：‘如果嗔恨不消失，那就是神通之王。’或者，以对具有大慈悲、加持和强大力量的薄伽梵 (Bhagavan，世尊) 文殊阎罗敌 (Manjushri Yamantaka) 的信心，祈愿他帮助自己完成守护和遣除的行动，也能成就。正如所说：‘愚笨但有信心的人，能获得修持的成就。’以及‘如果以坚定的信心修持，即使天空消失，咒语的成就也不会不实现。’无论如何修持，都需要对传授此诀窍的上师 (Guru) 具有不退转的信心，这是成就事业的特殊而深刻的诀窍。
第二个是关于具体观想的差别，在守护、遣除、诛杀、镇压四种方法中，第一种是守护。正如根本经典《武器》中所说，在具有特征的白色芥子和黄金佛塔的瓶子中，观想自己为阎罗王。以白色普里 (Puri) 作为象征，清晰地观想所依和能依，以及主尊和眷属们心间的种子字 (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子)。从种子字中，放射出各种颜色的光芒，光芒的顶端幻化出执行任务的使者，他们是幻化又幻化，再幻化的无数忿怒尊和忿怒母。他们夺取并偷走了所有需要守护的自己和他人的寿命本质，将其带到高高的天空、低下的地狱、日月之间、云层之中、须弥山顶、瞻部洲 (Jambudvipa) 的各个地方等地下、地上和空中，隐藏起来。然后，幻化的使者忿怒尊和忿怒母们以智慧之眼观察，将所有作害者化为灰尘。夺回寿命的本质，将其变为吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的形状，融入自己和他人的心中，观想变得光彩照人、光芒四射、荣耀圆满。再次放射出各种光芒，供养上师、本尊、佛陀等。

【English Translation】
Yas Khang Lhundrub built the Lhakhang (temple). When practicing mantras, with complete causes and conditions, it aligns with the teachings of Anu. The practice activity belongs to the Mahayoga system, thus it becomes the essence of the three yogas. The two systems are not contradictory; follow the practice method that is easy to understand and accept, and practice without hesitation. There is no difference in producing results. If the understanding is weak and cannot comprehend the profound meditation content, then with the firm belief that 'I am Yama (Lord of Death) himself,' relying on fierce arrogance and strong hatred towards the target, reciting the mantra can also accomplish the task. As it is said: 'If hatred does not disappear, it is the king of supernatural powers.' Alternatively, with faith in the Bhagavan (Blessed One) Manjushri Yamantaka, who possesses great compassion, blessings, and powerful strength, pray for him to help you complete the actions of protection and repulsion, and it can also be accomplished. As it is said: 'A foolish but faithful person can obtain the accomplishment of practice.' And 'If practiced with firm faith, even if the sky disappears, the accomplishment of the mantra will not fail to materialize.' In any case, it is necessary to have unwavering faith in the Guru who imparts this secret instruction, which is a special and profound secret for accomplishing the task.
The second is about the differences in specific visualizations. Among the four methods of protection, repulsion, subjugation, and suppression, the first is protection. As stated in the root text 'Weapons,' visualize yourself as Yamantaka in a vase with the characteristics of white mustard seeds and a golden stupa. Using white Puri as a symbol, clearly visualize the support and the supported, as well as the seed syllables (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) at the hearts of the main deity and the retinue. From the seed syllables, radiate various colors of light, and at the tips of the light, emanate messengers who perform the tasks, who are emanations upon emanations, countless wrathful deities and wrathful mothers. They seize and steal the life essence of all those to be protected, oneself and others, and take it to the high sky, the low hell, between the sun and moon, in the clouds, on the summit of Mount Meru, in various places of Jambudvipa, etc., underground, above ground, and in the sky, hiding and concealing it. Then, the emanated messengers, the wrathful deities and wrathful mothers, observe with the eyes of wisdom and reduce all harm-doers to ashes. They retrieve the essence of life, transform it into the shape of Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and infuse it into the hearts of oneself and others to be protected, visualizing it as radiant, brilliant, and gloriously complete. Again, radiate various lights, offering them to the Guru, Yidam, Buddhas, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ལ་རང་གཞན་བསྲུང་བྱར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་ལས་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཕྱི་རིམ་གཡས་སྐོར་དུ་བུན་ཆིལ་ལི་ལི་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླ་བ་དང་། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ། བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་
17-22-16b
རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བསྒོམ་མོ། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། གཡོན་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུ་འཛིན་པས་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་དེ་དམིགས་རྟེན་ཐུན་གཏོར་ལ་བྱས་ཏེ་གུར་གྱི་ནང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱད་མའི་ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་གཅོད་ཀྱི་ངར་ལྡན་གཅིག་གིས་བརྒྱངས་པས་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་ལཾ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར་བ་བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་ཙམ་གྱིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་པུ་རི་དཀར་པོ་ལྷ་དང་བསྲུང་བྱ་གུར་ཁང་རྣམས་གསལ་གདབ། རང་གི་རྩ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ལ་ཟླ་ཉི་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་བཟློག་ཅིང་ཐལ་བར་བུན་བུན་བཏང་། མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་གཏོར། ཆུས་བཤལ། སས་མནན་པའི་ལས་བྱས། ལྷག་མ་སྟོབས་
17-22-17a
ཆེན་ཚུར་བྱུང་བ་རྣམས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་པར། བྲུབ་ཁུང་དུ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ་དྲག་སྔགས་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བཟླ་ཞིང་ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡབས་པའི་བར་དུ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གཅར་བས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་ཉོག་བྱུང་བ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་དིར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐུ་དང་ཡན་ལག་རགས་པ་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་ནས་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་

【现代汉语翻译】
诸佛菩萨、勇士空行母、护法神（男性和女性）的加持力，八部鬼神的命根，天人的寿命和福德，五大元素的精华，全部不由自主地被勾召，融入自身和他人的保护中，观想自身充满光彩、威力和力量，念诵咒语。从咒鬘中，清净的光芒如右旋般向外放射，发出‘嗡 钦 利 利’的声音。所有本尊都面朝内，念诵守护咒语‘德热热’。从所有守护帐篷中，咒语的声音如千龙齐鸣般响彻三界。观想保护自身和他人的免受一切损害和伤害，包括恶咒、诅咒、邪术、鬼神八部的侵害。观想他们受到保护和救助。
观想前方站立着黑色的业力死神，一面二臂，右手挥舞宝剑轮，将敌人、魔障、邪灵和鬼神斩成碎片；左手持着如千辐金轮般的盾牌，保护自身和他人的安全。将此本尊观想为供养朵玛（torma）和食子的所依，在帐篷内、佛塔外进行观修。
第二种方法是：观想在邪灵的体内，有一个充满锋利切割之力的金刚轮，使其无法动弹。在头顶上，观想由‘লাম’(藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，地)字化现的黑色普巴（金刚橛）发出光芒，如九层宝塔般镇压。其上，观想白色的守护普巴，以及清晰的本尊和守护帐篷。在自己的左右手掌心，观想日月。所有本尊都面朝外，执行回遮的法事，从他们的心间和毛孔中，涌现出无数手持各种兵器的忿怒本尊（男相和女相），如星光般闪烁，如闪电般划过，将邪灵和鬼神全部击退，化为灰烬。用火焚烧，用风吹散，用水冲洗，用土镇压。对于残余的强大力量，用兵器轮斩断，使其无法靠近。观想它们落入粪坑，让邪灵自食其果，念诵猛烈的咒语，如雷鸣般，并反转念珠。
在食子仪轨结束时，拍击手掌，发出如日月碰撞般的巨响，观想邪灵和鬼神被击溃，血肉模糊，被业力使者吞噬。观想前方站立着极度恐怖的忿怒尊，身躯和四肢粗壮，手持弯刀和绳索，从他的心中化现出无数化身，执行法事。就是这样。

【English Translation】
The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, brave Dakinis, Dharma protectors (male and female), the life force of the eight classes of gods and demons, the life and merit of gods and humans, and the essence of the five elements are all involuntarily summoned and merged into the protection of oneself and others. Visualize oneself filled with radiance, power, and strength, and recite the mantra. From the rosary, pure rays of light radiate outward in a clockwise direction, emitting the sound 'Om Chin Lili'. All the deities face inward, reciting the protective mantra 'Diri Diri'. From all the protective tents, the sound of the mantra resounds like a thousand dragons roaring simultaneously, pervading the three realms. Visualize protecting oneself and others from all harm and injury, including curses, hexes, spells, and the harm from the eight classes of gods and demons. Visualize them being protected and rescued.
Visualize in front of you a black Karma Yama (Lord of Death), with one face and two arms, the right hand wielding a sword wheel, cutting enemies, obstacles, evil spirits, and demons into pieces; the left hand holding a shield like a thousand-spoked golden wheel, protecting the safety of oneself and others. Visualize this deity as the support for offering the Torma and the sacrificial cake, practicing the visualization inside the tent and outside the stupa.
The second method is: Visualize in the body of the evil spirit, there is a vajra wheel filled with sharp cutting power, making it unable to move. On the top of the head, visualize the black Purba (Kila, ritual dagger) transformed from the syllable 'Lam' (藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地) emitting light, suppressing it like a nine-layered pagoda. Above it, visualize the white protective Purba, as well as the clear deities and protective tents. In the palms of your left and right hands, visualize the sun and moon. All the deities face outward, performing the act of repulsion, from their hearts and pores, countless wrathful deities (male and female) holding various weapons emerge, flashing like stars and lightning, repelling all the evil spirits and demons, turning them into ashes. Burn them with fire, scatter them with wind, wash them with water, and suppress them with earth. For the remaining powerful forces, cut them with the weapon wheel, so that they cannot approach. Visualize them falling into the cesspool, letting the evil spirit reap what they sow, recite the fierce mantra like thunder, and reverse the rosary.
At the end of the Torma ritual, clap your hands, making a loud noise like the collision of the sun and moon, visualize the evil spirits and demons being crushed, their flesh and blood blurred, and being devoured by the Karma messengers. Visualize in front of you a extremely terrifying wrathful deity, with a stout body and limbs, holding a curved knife and a rope, from his heart emanate countless emanations, performing the ritual. That's it.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཐུན་ཕུར་ཕྱི་མའི་ལྷ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལས་གཤིན་དང་འདྲ། ལྷ་དེ་དག་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ལས་བྱེད་པས་སོ་མཚམས། ཐུན་ཕུར་ནང་མ་གཤིན་རྗེའི་གནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བཙོན་རྫིའི་ཚུལ་ལམ་སྲིད་པ་འདིའི་འོག་ན་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ནས་རང་གི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཏོར། ཁོ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་སྟེ་གནས་པ་ལ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་ལོག་
17-22-17b
ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་། ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རྣོ་གཅོད་ཀྱི་ངར་ལྡན་གྱིས་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྣམས་རྦད་རྦད་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དམར་ཐོར་ཐོར་གཏོང་བ། ལྷ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་མུར་ཞིང་བསད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ།། ༼ཨ༽ བཞི་པ་ནི། བྱད་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་དང་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་ཅིང་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་བཞིར་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་འོན་ལོང་ཞ་ཞིང་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པས་ངག་གི་དབང་པོ་དིག་ལྐུགས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང་། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མྱོས་ཤིང་རྨོངས་ལ་བརྒྱལ་བ་དང་མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་མནན་པར་བསམ་མོ། །སོ་སོར་བྱེད་ན་གང་བྱེད་དེ་དང་ཆམས་གཅིག་གནོན་ན་གསུམ་ཀ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟློག་བསད་མནན་གསུམ་ལ་ཐུན་གཏོར་སྔགས་བཟླ་རིང་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད། འགུག་གཞུག་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྟོད་ལས་གཤིན་ལ་སྨད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ལ་འབུལ། སླར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་
17-22-18a
བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁེངས་པ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་བཟློག་ཅིང་བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཟོས་དགྲ་ཡུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་ཁེངས་ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ། དགྲ་བོ་ཁྱེར་ནས་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒར་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་དམག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་སོང་ནས་བསད་ལས་བྱེད་པ་དང་། དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་མནན་པའི་ལས་དང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནང་དྲེགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཅས་པར་བསམ་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་བྱའོ། །(གསུམ་པ་ནི།) བླ་འ

【现代汉语翻译】
此外，观想外面的‘ཐུན་ཕུར’（藏文，坛城，mandala，坛城）之神也与鬼魂相似。这些神灵在轮回和涅槃中都起作用，因此有界限。里面的‘ཐུན་ཕུར’（藏文，坛城，mandala，坛城）实际上可以观想为阎罗王的住所，敌对势力和障碍的监狱，或者这个世界之下掌管业力的黑主。第三，在一个宽阔的坑里，观想敌对势力和恶灵模糊的心脏中的‘ནྲྀ’（藏文，种子字，hrīḥ，离系），然后用自己的左手持铁钩抓住它，右手用轮子切割，抛洒血肉。他们失去了保护神，处境艰难，他们自己的神灵也愤怒并产生邪见，变成了他们自己的刽子手，降下武器之雨，执行杀戮。观想一个四辐的天铁轮，具有锋利的切割力，切割他们的命脉、血管和心脉，将所有的血肉骨头都变成红色碎片。观想神灵和化身军队发出像龙一样的猛烈咒语，吞噬血肉，啃噬骨头，执行杀戮。
（ཨ）第四，观想恶灵的头顶被黑色的‘པུ་རི་’（藏文，城市，purī，城市）和须弥山四大部洲压住，四肢关节被金刚杵折磨，导致身体的感官失聪、失明、瘫痪，光彩、光芒、力量和能力全部丧失。观想舌头上被金色的十字金刚杵压住，导致语言的感官变得口吃、哑巴，无法说话。观想心脏被四辐轮和十字金刚杵压住，导致意识变得迷醉、愚痴和昏厥。总之，观想身、语、意三者被压住，无法弯曲和移动。如果分别进行，就观想正在进行的那个；如果一起进行，就观想全部三个。在回遮、杀戮和镇压这三种情况下，在进行‘ཐུན་གཏོར་’（藏文，食子，bali，食子）和念诵咒语时，长时间地将自己转化为鬼魂。在召唤、遣返、抛洒和回向等情况下，上半部分观想为鬼魂，下半部分观想为敌对势力和恶灵的血肉，并供养。然后，业力阎罗王八部众和傲慢的军队充斥天地虚空，降下疾病、武器和毒药之雨。将敌对势力、恶灵和他们的神灵回遮、杀戮、切割和砍伐，吞噬血肉，让傲慢的军队充斥敌方领土，降下旱灾和凶兆之雨。观想敌人被带走并融入‘བྲུབ་ཁུང་’（藏文，坑，kuṇḍa，坑）的‘ལིངྒ’（藏文，林伽，liṅga，林伽）中。观想这样的军队进入坑中执行杀戮，进入敌方领土执行镇压，以及在敌人的心中建造傲慢的宫殿，这些都应在各自的情况下进行。（第三是）上师...

【English Translation】
Furthermore, visualizing the outer ‘ཐུན་ཕུར’ (Tibetan, mandala, mandala, mandala) deities is also similar to ghosts. These deities operate in both samsara and nirvana, hence the boundaries. The inner ‘ཐུན་ཕུར’ (Tibetan, mandala, mandala, mandala) can actually be visualized as the abode of Yama, the prison of hostile forces and obstacles, or the black lord of karma beneath this world. Third, in a wide pit, visualize ‘ནྲྀ’ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, disassociated) in the heart of the vague hostile forces and evil spirits, then grab it with your left hand holding an iron hook, and cut it with a wheel in your right hand, scattering flesh and blood. They lose their protectors and are in a difficult situation, and their own deities are also angry and generate wrong views, turning into their own executioners, raining down weapons and carrying out killings. Visualize a four-spoked iron wheel with sharp cutting power cutting their lifelines, blood vessels, and heart vessels, turning all flesh, blood, and bones into red fragments. Visualize the deities and emanation armies uttering fierce mantras like dragons, devouring flesh and blood, gnawing bones, and carrying out killings.
(ཨ) Fourth, visualize the evil spirits' heads being pressed down by black ‘པུ་རི་’ (Tibetan, city, purī, city) and Mount Sumeru's four continents, and their limbs' joints being tormented by vajras, causing the body's senses to become deaf, blind, paralyzed, and all radiance, light, power, and ability to be lost. Visualize a golden crossed vajra pressing down on the tongue, causing the sense of speech to become stuttering, mute, and unable to speak. Visualize the heart being pressed down by a four-spoked wheel and a crossed vajra, causing the mind to become intoxicated, foolish, and faint. In short, visualize the body, speech, and mind being pressed down without being able to bend and move. If done separately, visualize the one being done; if done together, visualize all three. In the three cases of repulsion, killing, and suppression, while performing ‘ཐུན་གཏོར་’ (Tibetan, offering cake, bali, offering cake) and reciting mantras, transform yourself into a ghost for a long time. In cases of summoning, sending back, scattering, and dedicating, visualize the upper part as a ghost and the lower part as the flesh and blood of hostile forces and evil spirits, and offer it. Then, the karmic Yama eight classes and arrogant armies fill the sky and earth, raining down diseases, weapons, and poisons. Repel, kill, cut, and chop the hostile forces, evil spirits, and their deities, devour the flesh and blood, let the arrogant armies fill the enemy territory, and rain down droughts and ominous signs. Visualize the enemies being taken away and integrated into the ‘ལིངྒ’ (Tibetan, lingam, liṅga, lingam) of the ‘བྲུབ་ཁུང་’ (Tibetan, pit, kuṇḍa, pit). Visualize such armies entering the pit to carry out killings, entering the enemy territory to carry out suppression, and building arrogant palaces in the enemies' hearts, all of which should be done in their respective situations. (Third is) The lama...

--------------------------------------------------------------------------------

གུག་པ་དང་དགུག་གཞུག་གི་སྐབས་བདག་ལྷར་གསལ་བའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་གང་བ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་དུ་ཞུགས་ནས་ཁོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྤུ་གྲིས་བཅད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཛཿདམར་པོ་དེས་འུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས་ས་བོན་ལིངྒར་བསྟིམ་ཁོའི་ལུས་སོལ་སྡོང་འགྱེལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་བདག་གི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དུད་
17-22-18b
སྤྲིན་གསེབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་བྱ་རོག་རྡོས་བརྡས་པ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ། སྒྲོ་གཉིས་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་དབུ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་འཕུར་ལྡིང་འཛིངས་ཐབས་སུ་བརྡབས་པས། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྲ་བོ་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བོར་བ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་རང་རང་གི་གནས་ལ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་བརྡེག་དུས་ཐུན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཐལ་ཕུག་སྟེ་ཁྲོལ་མ་ལྟར་གྱུར། ནང་གི་དོན་སྣོད་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་རུལ་ཞིང་མྱགས། དུག་རླངས་སྔོ་དམར་གྱིས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཁེངས་ཤིང་ཁྱབ་པས་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དུད་ཀ་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེའང་ནག་སྐེམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་མོ། །དགུག་གཞུག་གི་ཐུན་ནི་ཐུན་རྫས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་གསལ་བས་དགུག་བསྟིམ་གྱི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་འཛིན་དང་རང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་སྐབས་རང་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་ཐུན་ཐག་བརྒྱུད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས་པས་ཉམས་ཤིང་འབོག །ཁོའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་
17-22-19a
ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཐུན་ཐག་བརྒྱུད་ནས་ཚུར་བྱུང་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་

【现代汉语翻译】
在勾召和遣返的阶段，观想自己为本尊，从右鼻孔呼气时，观想忿怒尊（藏文：ཁྲོ་ཆུང་，梵文：Krodha，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：忿怒）化现为一个芥子大小的深蓝色形象，一面二臂，右手持钺刀，左手持顶端有红色ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jah，汉语字面意思：种子字）的铁钩。观想从目标的左鼻孔吸气时，忿怒尊随之进入，用钺刀从其黑白心脏的交界处切断，铁钩上的红色ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：种子字）猛烈地钩取其心。观想从右鼻孔呼气时，忿怒尊带着心识种子融入林伽（男性生殖器象征），目标的身体像倒下的煤堆一样倒塌。
在神变阶段，观想自己的鼻孔和毛孔，以及供品的烟雾云层中，涌现出无数的忿怒尊，遍布虚空。观想目标的护法神像鸟毛被风吹走或被乌鸦啄食一样被驱逐出去。观想双翅化为上半身是忿怒尊，下半身是金刚橛足，头部是乌鸦和猫头鹰形象的护法神，挥舞着钺刀翅膀，猛烈地拍打。观想救护的护法神们无法忍受，像丢弃掉落在地上的小鸟一样抛弃敌人，各自逃回自己的住所。
在施法打击时，观想供品化为八部众傲慢的军队，降下武器之雨，敌人的身体被刺穿，像筛子一样。内部的器官和内脏腐烂发臭。观想蓝红色的毒气充满并遍布血管，最终完全毁灭，甚至连意识的本质，如同临终的油灯般微弱的နྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nr，汉语字面意思：种子字）也黑色枯萎而死。遣返的供品被观想为供品所化的使者，执行勾召和遣返的任务。
当出现二取执着和自以为是的念头时，观想自己所有的疾病、邪魔、障碍和不祥之兆都化为黑色光芒，从供品线射出，落在敌人和障碍者身上，使其衰弱。观想他们的力量、荣耀、光辉、寿命、福报、财富、权力以及证悟的功德，都化为白色光芒，通过供品线返回，融入自己，使这些功德更加增长。
在橛的安插阶段，手持金刚橛，左右手分别化为日月，手指由各自的种子字所生的五种姓佛父母的结合处产生。从黑色的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，化现出至尊子金刚橛（Kīlaya），黑色、黑白色、红色的三面六臂，右三手分别持剑、轮、金刚杵，左三手分别持铁钩、木桩。

【English Translation】
During the stage of summoning and reversing, visualize yourself as the deity. As you exhale through your right nostril, visualize Krodha (藏文：ཁྲོ་ཆུང་，梵文：Krodha，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：Wrathful One) manifesting as a mustard seed-sized, dark blue figure, with one face and two arms. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds an iron hook with a red ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：seed syllable) at the tip. As you inhale through the target's left nostril, visualize Krodha entering along with the breath, severing the connection between their black and white heart with the hooked knife, and the red ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：seed syllable) on the iron hook forcefully extracts their heart. As you exhale through your right nostril, visualize Krodha carrying the seed of consciousness merging into the lingam (symbol of the male reproductive organ), causing the target's body to collapse like a fallen coal heap.
During the stage of divine transformation, visualize countless Krodhas emerging from your nostrils and pores, as well as from the clouds of smoke from the offerings, filling the sky. Visualize the target's guardian deities being expelled like bird feathers carried away by the wind or pecked at by crows. Visualize the two wings transforming into protectors with the upper body of Krodha and the lower body of a vajra stake, with the heads of crows and owls, flapping their hooked knife wings violently. Visualize the rescuing guardian deities unable to endure, abandoning the enemy like discarding a fallen chick, and fleeing back to their respective abodes.
During the stage of striking with the offering, visualize the offerings transforming into the arrogant armies of the Eight Classes, raining down weapons, piercing the enemy's body, making it like a sieve. The internal organs and entrails rot and stink. Visualize blue-red poisonous gas filling and pervading the blood vessels, leading to complete destruction, and even the essence of consciousness, like a flickering lamp about to die, the syllable နྲྀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nr，汉语字面意思：seed syllable), is killed by black withering. The offerings for reversal are visualized as messengers transformed from the offerings, performing the task of summoning and reversing.
When dualistic clinging and self-cherishing thoughts arise, visualize all your illnesses, evil spirits, obstacles, and inauspicious omens transforming into black rays of light, shooting out from the offering line, falling upon the enemies and obstructors, weakening them. Visualize their power, glory, splendor, lifespan, merit, wealth, authority, and the qualities of realization transforming into white rays of light, returning through the offering line, merging into yourself, causing these qualities to increase greatly.
During the stage of inserting the stake, hold the vajra stake between your palms, with your left and right hands transforming into the sun and moon, and your fingers arising from the union of the five Buddha families, each born from their respective seed syllables. From the black Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, visualize the supreme son Kīlaya, with three faces (black, black-white, and red) and six arms. The three right hands hold a sword, a wheel, and a vajra, respectively, and the three left hands hold an iron hook and a wooden stake.

--------------------------------------------------------------------------------

སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ། འོག་མར་བཀའ་སྲུང་། དབལ་ལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་སྒྲིལ་ཞིང་འཕྱར་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དངངས་ཤིང་འདར་བ། དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བརླག་ནུས་པར་བསྒོམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྱིང་བཀྲག་གཡོས་པས་ཁམས་
17-22-19b
གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་པ་དེ་དམིགས་བྱའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་རླུང་གི་དྭངས་མ་སྔོ་སྐྱ་བྱིའུའི་མགོ་ཙམ་གྱི་དབུས་སྲོག་གི་རྟེན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར། བན་དགྲ་ཡིན་ན་ཁོ་ལ་སྔར་བླ་མས་དབང་བསྐུར་དུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དམ་ཉམས་ན་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་བོ་དགུ་པར་གྱུར་ཏེ་སྙིང་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། ཕུར་རྩེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གི་དྭངས་མ་གཏོར། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཉམས། འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐིམ། ནྲྀ་ཕུར་རྩེར་འདུས་པ་ཁོང་སེང་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་གི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟིམས་པས་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས། སླར་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་ཨ་དེ་དབུ་མ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། དེ་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྟོབས་ནུས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསྒོམ། ཁོའི་སྙིང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་
17-22-20a
སེམས་དཔའ་ཡང་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་དྭངས་མ་གནས་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ་ཚེ་རྟེན་ཨ་དང་སྲོག་རྟེན་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་སྔོན་ལ་ཨ་དཀར་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་བདག་ལ་བསྟིམ། ནྲྀ་ཕུར་པའི་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སམ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕང་བ་སོགས་བྱའོ། །གནས་སོ་སོར་བཏབ་མཐར་ཁོའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
将食指和无名指弯曲成普巴（Phurba，金刚橛）的形状，以尸陀林（Durtro，坟地）的装饰来点缀。下半身从鳄鱼的口中伸出，手持着闪耀着火花的铁普巴，在持金刚（Changbzung Dorje，金刚手）的中心，观想文殊寂静尊（Jampal Zhiwa，文殊菩萨的寂静相）及其佛母。在向上和向下的五个角上，观想五部佛（Rig Nga，五种姓佛）及其佛母。上方系着护身结，下方系着护法神。在火焰中，观想阎魔法王（Shinje Dregpa，死神）及其傲慢的军队。顶端旋转并挥舞着武器的旋风，使三界（Kham Sum，欲界、色界、无色界）的众生感到恐惧和颤抖。观想无论对哪个敌人或障碍施法，都能将其摧毁。再次，观想光芒四射，从十方诸佛及其菩萨那里汇集了金刚三昧耶（Dorje Sum Gyi Jinlab，身语意加持），融入自身，成为智慧勇识（Yeshe Sempa，智慧尊）的化身。观想身、语、意充满活力，光彩照人，具有同时度化三界众生的力量。
将这样的普巴插入目标的中心，观想其意识的载体——风的精华，呈现为青白色的鸟头大小，在其中心，生命的载体——血的精华，呈现为红色的小豆大小，在其中央，生命的本质是具有各自颜色的种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：无）。如果是班敌（Ban Drar，敌人），如果他过去在喇嘛灌顶时守护誓言，那么他就是智慧勇识，如果他违背誓言，他就是业力死神。观想他变成一个九头铁蝎子，吞噬八条心脉，饮用心脏的血液。从普巴的尖端发出光芒，摧毁风的精华，削弱血的精华，四大逐渐消融。种子字ནྲྀ聚集在普巴的尖端，通过空心融入持金刚的文殊寂静尊及其佛母的心中，化为白色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），证得法身佛（Chosku，法身）。然后，观想佛父佛母交合，阿字通过中脉从金刚道下降到佛母的子宫，成为智慧勇识之子，在南方无垢清净的净土中，证得报身佛（Longku，报身）。从那里，根据所调伏的对象，化现化身（Trulku，化身）利益众生，证得化身佛。再次，将普巴插入目标的心中，观想他的寿命、福德、荣耀、财富、力量、能力和光辉增长。观想他心中的智慧勇识也通过普巴的空心融入持金刚中心的文殊智慧勇识。
或者，按照上述方式观想精华的形态，将寿命的载体观想为阿字，生命的载体观想为种子字ནྲྀ。首先，用普巴的尖端取走白色的阿字，融入自身。然后，将种子字ནྲྀ转化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），通过普巴的空心抛向无生法界或佛母的虚空。在将普巴插入各个位置之后，观想他的八识聚

【English Translation】
Bend the last two fingers into the shape of a Phurba (ritual dagger), adorned with charnel ground (Durtro) ornaments. The lower body emerges from the mouth of a crocodile, holding an iron Phurba flashing with sparks, in the center of Changbzung Dorje (Vajrapani), visualize Jampal Zhiwa (Manjushri in peaceful form) and his consort. On the five upward and downward points, visualize the five Buddha families (Rig Nga) and their consorts. Above, tie a protective knot, below, the Dharma protectors. In the flames, visualize Shinje Dregpa (Yama) and his arrogant army. At the tip, a whirlwind of swirling and brandishing weapons, causing the three realms (Kham Sum) to tremble in fear. Meditate that whatever enemy or obstacle is targeted, it can be destroyed. Again, visualize rays of light radiating, gathering the blessings of the Vajra three samayas (Dorje Sum Gyi Jinlab) of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, merging into oneself, becoming the embodiment of Yeshe Sempa (Wisdom Being). Visualize body, speech, and mind vibrant, radiant, possessing the power to liberate the three realms simultaneously.
Insert such a Phurba into the heart of the target, visualize the essence of wind, the support of consciousness, as a bluish-white bird's head size, in its center, the essence of blood, the support of life, as a red lentil size, in its center, the essence of life is the seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: णृ, Romanized Sanskrit: ṇṛ, Literal meaning: None) with their respective colors. If it is a Ban Drar (enemy), if he has kept his vows from the empowerment given by the lama in the past, then he is a Wisdom Being, if he has broken his vows, he is a karmic executioner. Visualize him transforming into a nine-headed iron scorpion, devouring the eight heart veins, drinking the heart's blood. Light radiates from the tip of the Phurba, destroying the essence of wind, weakening the essence of blood, the four elements gradually dissolve. The seed syllable ནྲྀ gathers at the tip of the Phurba, merges through the hollow into the heart of Changbzung's Jampal Zhiwa and his consort, transforming into a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), attaining the Dharmakaya Buddha (Chosku). Then, visualize the father and mother Buddha uniting, the A descends through the central channel from the Vajra path into the mother's womb, becoming the son of the Wisdom Being, in the pure land of the south, attaining the Sambhogakaya Buddha (Longku). From there, according to what is to be tamed, emanate Nirmanakaya (Trulku) to benefit beings, attaining the Nirmanakaya Buddha. Again, insert the Phurba into the heart of the target, visualize his lifespan, merit, glory, wealth, power, ability, and splendor increasing. Visualize the Wisdom Being in his heart also merging through the hollow of the Phurba into the Manjushri Wisdom Being in the center of Changbzung.
Or, visualize the form of the essence as above, visualize the support of life as the syllable A, the support of life as the seed syllable ནྲྀ. First, take the white A with the tip of the Phurba and merge it into oneself. Then, transform the seed syllable ནྲྀ into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), throw it through the hollow of the Phurba into the unborn realm or the space of the mother. After inserting the Phurba into each location, visualize his eight consciousness aggregates

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། ཕུར་བུ་ལྷ་རྣམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྡུ་བ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིམ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསོ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་ཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་གིས་གང་ཧཱུྃ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བརྗོད་པས་ཕུར་བུ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་བུ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པར་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དགྲ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལིདྒའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཁོ་འཇམ་
17-22-20b
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་མ་ཐག །རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཏོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཞིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ཡན་སྨད་ལས་གྲུ་གུ་འཐུལ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲལ་འདྲེན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཕྱིན་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རོ་ཚབ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་དོན་མེད་པ་མིན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཆོད་པ་དང་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་མ་རིག་འཁོར་བའི་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ། གཏུན་ཁུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ཞིང་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་བསྒོམ། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་གཞག་བྱའོ། །
༈ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད།
གསུམ་པ་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གནད་དབབ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་
17-22-21a
ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ སྲུང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མ

【现代汉语翻译】
融入金刚橛（藏文：ཕུར་བུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。金刚橛融入诸天神（藏文：ལྷ་རྣམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。诸天神融入智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。智慧勇识融入自身，这些都以光的形式逐渐进行。三种加持的主尊加持是：念诵雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和百字明（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）充满三界，所有吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）融入自身，观想自身威慑力强大，身躯高大，肢体粗壮，充满三千世界。加持金刚橛是：念诵雅曼达嘎，无数金刚橛散发出去，金刚橛充满三界，摧毁所有敌人和障碍，然后收回，融入金刚橛，观想金刚橛具有威力、力量、光彩和能力。加持敌人是：念诵雅曼达嘎，咒语的光芒射中林伽（藏文：ལིདྒ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的心脏，净化八聚罪（藏文：ཚོགས་བརྒྱད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的障碍和所有罪过，使他变得温顺。
刚一变成吉祥阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），就被风金刚十字杵摧毁，观想他转生到南方无尘净土，成为文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）父母的儿子，念诵百字明（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：嗡阿吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）获得身语意的加持。以上是类似于下部事业中彻底消灭敌人的方法，此后，他的异熟果报之身就像幻象一样，连同习气一起，类似于尸体替代品，并非毫无意义，而是为了断除对五蕴的执着，摧毁束缚轮回的习气。以慈悲心为出发点，用智慧的宝剑斩断无明轮回的种子之根。用智慧的容器作为砧座，用父亲的锤子（金刚杵）敲打，摧毁烦恼和习气，将污秽的血肉转化为无漏的甘露，供养诸佛菩萨，观想他们欢喜和满意。最后，在三轮体空的状态中进行无分别的禅定。
念诵咒语的要点：
第三部分包括根本、支分和要点三个方面，首先是：嗡 瓦吉夏瓦里 穆（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是寂静文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་ཞི་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 阿卓德 嘎雅 雅曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是心咒。嗡 诶嘎雅玛 杜如 扎克拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嘿 嘎雅玛... 格日玛雅玛... 萨瓦 泽达 泽尔 吞 贝 纳 德日 纳 惹雅 卓雅 吽 啪（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是事业根本的念诵。嗡 诶嘎雅玛 杜如 扎克拉 瑟松（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嘿 嘎雅玛... 格日玛雅玛... 萨瓦 泽达 泽尔 吞 贝 纳 德日 纳 惹雅 卓雅 桑 格日瓦日 呢 贝 吽 匝（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），愿我们师徒眷属得到保护，raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是保护咒。嗡 诶嘎雅玛 杜如 扎克拉 卓（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嘿 嘎雅玛... 格日玛雅玛... 萨瓦 泽达 泽尔 吞 贝 纳 德日 纳 惹雅 卓雅 达波 嘉拉 觉（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），愿敌人、恶咒和护法神的血肉奔流。

【English Translation】
Dissolving into the Vajrakila (藏文：ཕུར་བུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The Vajrakila dissolves into the deities (藏文：ལྷ་རྣམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The deities dissolve into the Wisdom Being (藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The Wisdom Being is gathered into oneself, all of which happens gradually in the form of light. The master of the three blessings is: reciting Yamantaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and the hundred-syllable mantra (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), filling the three realms with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), all the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) dissolving into oneself, visualizing oneself as having great power, a large body, and stout limbs, filling the three thousand worlds. Blessing the Vajrakila is: reciting Yamantaka, countless Vajrakilas emanate, filling the three realms, destroying all enemies and obstacles, then gathering back, dissolving into the Vajrakila, visualizing the Vajrakila as possessing power, strength, splendor, and ability. Blessing the enemy is: reciting Yamantaka, the light rays of the mantra strike the heart of the lingam (藏文：ལིདྒ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), purifying the obscurations and all the faults of the eight aggregates (藏文：ཚོགས་བརྒྱད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), making him gentle.
As soon as he becomes glorious Yamāntaka (藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), he is destroyed by the wind vajra cross, visualizing him being reborn in the pure land of the south, as the son of Mañjuśrī (藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and his consort, reciting the hundred-syllable mantra (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：嗡阿吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body speech mind) to gain empowerment of body, speech, and mind. The above is like the ultimate method of subduing and leading in the lower activities, and from this point on, his ripened body, like an illusion, along with its habitual tendencies, is similar to a corpse substitute, and it is not meaningless, but it is necessary to cut off attachment to the aggregates and destroy the habitual tendencies that bind one to samsara. With compassion as the starting point, with the wisdom sword of prajna, cut off the root of the seed of ignorance and samsara. Using the wisdom vessel as an anvil, strike with the father's hammer (vajra), destroying afflictions and habitual tendencies, transforming the impure flesh and blood into uncontaminated nectar, offering it to the deities, visualizing them as joyful and pleased. Finally, engage in non-conceptual meditation in the state of the three spheres being empty.
The key points of mantra recitation:
The third part includes three aspects: root, branches, and key points. First is: Oṃ Vāgīśvari Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is peaceful Mañjuśrī (藏文：འཇམ་དཔལ་ཞི་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is the heart mantra. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), He Kaya Ma... Ghri Maya Ma... Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Ya Dlok Ya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is the root recitation for activities. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Srung (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), He Kaya Ma... Ghri Maya Ma... Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Ya Dlok Ya Saṃ Ghri Vāri Nri Bhrūṃ Hūṃ Ja (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), may we, teachers and students, and retinue be protected, raksa raksa (藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is the protection mantra. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Dlok (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), He Kaya Ma... Ghri Maya Ma... Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Ya Dlok Ya Da Po Ja La Jug (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), may the flesh of enemies, sorcery, and guardian deities flow.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཟློག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ དེ་ཀའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ས་ག་དུ་ན་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོའི༴ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི༴ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴ མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ༴ ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ༴ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་རྦད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ མཐུ་
17-22-21b
བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ནན་ནན༔ ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ་༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ བསད་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མནན་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་བྱེད་ན་ཀཱ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་དེས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་
17-22-22a
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛ༔ བླ་འགུགས་སོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྲོག་འགུགས་པའོ། །ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཚེ་འགུགས་པའོ། །ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཡིད་འགུགས་པའོ། །རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ གཟུ

【现代汉语翻译】
མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (mara ya gyug) 血液奔流！
དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 气息奔流！
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (srog la mara ya gyug) 生命血液奔流！
ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 血液奔流！
རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (rtsa la mara ya gyug) 脉搏血液奔流！
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hum phat) 吽 啪！
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mara ya zlog ya) 将敌人、诅咒、连同护法神一起，用血液回遮！
ཟློག་སྔགས་སོ། (zlog sngags so) 这是回遮咒。
ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ (om e ka ya ma du ru tsakras zlog sod) 嗡，唯一者，以轮回遮并摧毁！
ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ (he ka ya ma...) 嘿，唯一者...
གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ (ghri ma ya ma...) 嘿，唯一者...
སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya) 一切心之刺痛，压制，紧固，束缚，击打，回遮！
དམ་ཉམས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ (dam nyams byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la mara ya rbad sod) 对于违背誓言的诅咒和护法神，向其命和心，血液击打摧毁！
དེ་ཀའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (de ka'i lha srung dang bcas pa mara ya hum phat) 那些护法神，连同血液，吽 啪！
ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (yam yam bhyo bhyo) 扬 扬，吼 吼！
དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (dgra la bhyo) 向敌人吼！
ཨེ་ཀ་དུ་ན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (e ka du na dgra bo'i gshed du mara ya rbad) 唯一者，向敌人的刽子手，血液击打！
ས་ག་དུ་ན་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོའི༴ (sa ga du na shatrum dgra bo'i...) 萨迦，向敌人的...
རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི༴ (ra tsa du na sa du dgra bo'i...) 拉萨，向敌人的...
ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴ (ta kor du na sa du...) 塔科尔，向...
མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ༴ (ma ha du na sa du...) 玛哈，向...
ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ (na ga du na sa du...) 纳迦，向...
མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ༴ (ma mo du na sa du...) 玛莫，向...
ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་རྦད༔ (shatrum mara ya dgra bo'i gshed du rbad) 敌人，血液，向敌人的刽子手击打！
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ (a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya tsitta dkrugs dgra bo'i gshed du mara ya rbad ya) 阿亚，玛杜茹扎，夏纳萨玛亚，扰乱心智，向敌人的刽子手，血液击打！
མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (mthu byed bsam sbyor ngan pa thams cad kyi gshed du mara ya rbad rbad bhyo bhyo) 对于所有行使巫术、怀有恶意的人，向其刽子手，血液击打击打，吼 吼！
ཟློག་ཟློག༔ (zlog zlog) 回遮 回遮！
སྒྱུར་སྒྱུར༔ (sgyur sgyur) 转变 转变！
ནན་ནན༔ (nan nan) 压制 压制！
ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་སོ། (nying zlog gi sngags so) 这是精华回遮咒。
ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ (e ka ya ma du ru tsakras sod) 唯一者，以轮摧毁！
ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ༴ (he ka ya ma du ru...) 嘿，唯一者...
གྷྲི་མ་ཡ་མ་༴ (ghri ma ya ma...) 嘿，唯一者...
སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ (sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sod ya) 一切心之刺痛，压制，紧固，束缚，击打，回遮，摧毁！
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug) 敌人、诅咒、连同护法神，向其肉奔流！
སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ (snying la mara ya gyug sod) 向其心，血液奔流摧毁！
དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 向其气息奔流！
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ (srog la mara ya gyug sod) 向其生命，血液奔流摧毁！
ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 向其血液奔流！
རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (rtsa la mara ya gyug sod hum phat) 向其脉搏，血液奔流摧毁，吽 啪！
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mara ya sod ya) 敌人、诅咒、连同护法神，血液摧毁！
ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ (nri mara ya rbad ya) 尼，血液击打！
ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ (om ra tri srog la mara ya rbad ya) 嗡，拉特里，向生命，血液击打！
ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ (klu bdud nag po dgra bo'i srog la mara ya rbad sod) 黑色的龙魔，向敌人的生命，血液击打摧毁！
བསད་སྔགས་སོ། (bsad sngags so) 这是杀咒。
ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ (om e ka ya ma du ru tsakras nan) 嗡，唯一者，以轮压制！
ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ (he ka ya ma...) 嘿，唯一者...
གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ (ghri ma ya ma...) 嘿，唯一者...
སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ (sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya nan ya) 一切心之刺痛，压制，紧固，束缚，击打，回遮，压制！
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug) 敌人、诅咒、连同护法神，向其肉奔流！
སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ (snying la mara ya gyug nan) 向其心，血液奔流压制！
དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 向其气息奔流！
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ (srog la mara ya gyug nan) 向其生命，血液奔流压制！
ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 向其血液奔流！
རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (rtsa la mara ya gyug nan hum phat) 向其脉搏，血液奔流压制，吽 啪！
བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (byad ma lha srung dang bcas pa'i ka ya wa ka tsitta stwam bha ya nan) 诅咒、连同护法神，其身语意，镇压 压制！
མནན་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་བྱེད་ན་ཀཱ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་དེས་འགྲེའོ། (mnan sngags te so sor byed na ka ya stwam bha ya nan zhes des 'gre'o) 这是镇压咒，如果分别进行，则念诵‘镇压其身’，以此类推。
གཉིས་པ་ནི། (gnyis pa ni) 第二种是：
ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ (nri sha ku ru nri sha ku ru kha so ba ti yam ru ti yam san yam san) 尼夏库茹，尼夏库茹，卡索瓦提，扬茹提扬桑扬桑！
མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ (man yam snying tshal par rbad bam ril rbad) 曼扬，向心粉碎击打，邦，碾碎击打！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ (dam nyams dgra bo byad ma khyod kyi bla rten tshe rten srog rten ci yod pa thams cad 'dir khug myur du shog cig) 违背誓言的敌人、诅咒，你的一切魂依、命依、生命依，都抓到这里来，快来！
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛ༔ (om a kro te ka ya manta ka ka la ru pa dgra bo nri ang ku sha dzah dzah) 嗡，阿克若提，阎摩，时形态，敌人，尼，勾 扎 扎！
བླ་འགུགས་སོ། (bla 'gugs so) 这是勾魂。
ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (che ge mo a kar sha ya hum dzah) 某某，勾引 吽 扎！
སྲོག་འགུགས་པའོ། (srog 'gugs pa'o) 这是勾命。
ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (a yurdzhnya na a kar sha ya hum dzah) 阿玉尔加纳，勾引 吽 扎！
ཚེ་འགུགས་པའོ། (tshe 'gugs pa'o) 这是勾寿。
ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ (tri yam ni a kar sha ya hum dzah dzah) 提扬尼，勾引 吽 扎 扎！
ཡིད་འགུགས་པའོ། (yid 'gugs pa'o) 这是勾心。
རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ (ru pa kanta a kar sha ya hum dzah dzah) 茹巴坎塔，勾引 吽 扎 扎！
གཟུགས

【English Translation】
Mara ya gyug! (Blood flows!)
Dbugs la gyug! (Breath flows!)
Srog la Mara ya gyug! (Lifeblood flows!)
Khrag la gyug! (Blood flows!)
Rtsa la Mara ya gyug! (Pulse blood flows!)
Hum Phat!
Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa Mara ya zlog ya! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, with blood avert!)
Zlog sngags so. (This is the aversion mantra.)
Om E ka ya ma du ru tsakras zlog sod! (Om, the only one, with the wheel avert and destroy!)
He ka ya ma... (Hey, the only one...)
Ghri ma ya ma... (Hey, the only one...)
Sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya! (All heart pain, suppress, secure, bind, strike, avert!)
Dam nyams byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la Mara ya rbad sod! (For the curse and Dharma protectors who break vows, to their life and heart, blood strike destroy!)
De ka'i lha srung dang bcas pa Mara ya Hum Phat! (Those Dharma protectors, along with blood, Hum Phat!)
Yam Yam bhyo bhyo! (Yam Yam, roar roar!)
Dgra la bhyo! (Roar at the enemy!)
E ka du na dgra bo'i gshed du Mara ya rbad! (The only one, to the enemy's executioner, blood strike!)
Sa ga du na shatrum dgra bo'i... (Saga, to the enemy's...)
Ra tsa du na sa du dgra bo'i... (Rasa, to the enemy's...)
Ta kor du na sa du... (Takor, to...)
Ma ha du na sa du... (Maha, to...)
Na ga du na sa du... (Naga, to...)
Ma mo du na sa du... (Mamo, to...)
Shatrum Mara ya dgra bo'i gshed du rbad! (Enemy, blood, to the enemy's executioner strike!)
A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya tsitta dkrugs dgra bo'i gshed du Mara ya rbad ya! (Aya, Maduruza, Shanasamaya, disturb the mind, to the enemy's executioner, blood strike!)
Mthu byed bsam sbyor ngan pa thams cad kyi gshed du Mara ya rbad rbad bhyo bhyo! (For all who practice witchcraft and harbor evil intentions, to their executioner, blood strike strike, roar roar!)
Zlog zlog! (Avert avert!)
Sgyur sgyur! (Transform transform!)
Nan nan! (Suppress suppress!)
Nying zlog gi sngags so. (This is the essence aversion mantra.)
E ka ya ma du ru tsakras sod! (The only one, with the wheel destroy!)
He ka ya ma du ru... (Hey, the only one...)
Ghri ma ya ma... (Hey, the only one...)
Sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sod ya! (All heart pain, suppress, secure, bind, strike, avert, destroy!)
Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, to their flesh flow!)
Snying la Mara ya gyug sod! (To their heart, blood flow destroy!)
Dbugs la gyug! (To their breath flow!)
Srog la Mara ya gyug sod! (To their life, blood flow destroy!)
Khrag la gyug! (To their blood flow!)
Rtsa la Mara ya gyug sod Hum Phat! (To their pulse, blood flow destroy, Hum Phat!)
Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa Mara ya sod ya! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, blood destroy!)
Nri Mara ya rbad ya! (Nri, blood strike!)
Om Ra tri srog la Mara ya rbad ya! (Om, Ratri, to life, blood strike!)
Klu bdud nag po dgra bo'i srog la Mara ya rbad sod! (Black dragon demon, to the enemy's life, blood strike destroy!)
Bsad sngags so. (This is the killing mantra.)
Om E ka ya ma du ru tsakras nan! (Om, the only one, with the wheel suppress!)
He ka ya ma... (Hey, the only one...)
Ghri ma ya ma... (Hey, the only one...)
Sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya nan ya! (All heart pain, suppress, secure, bind, strike, avert, suppress!)
Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, to their flesh flow!)
Snying la Mara ya gyug nan! (To their heart, blood flow suppress!)
Dbugs la gyug! (To their breath flow!)
Srog la Mara ya gyug nan! (To their life, blood flow suppress!)
Khrag la gyug! (To their blood flow!)
Rtsa la Mara ya gyug nan Hum Phat! (To their pulse, blood flow suppress, Hum Phat!)
Byad ma lha srung dang bcas pa'i ka ya wa ka tsitta stwam bha ya nan! (Curses, along with the Dharma protectors, their body, speech, and mind, subdue suppress!)
Mnan sngags te so sor byed na ka ya stwam bha ya nan zhes des 'gre'o. (This is the suppression mantra, if done separately, then recite 'subdue their body', and so on.)
Gnyis pa ni. (The second is:)
Nri sha ku ru nri sha ku ru kha so ba ti yam ru ti yam san yam san! (Nri Shakuru, Nri Shakuru, Kha Sovati, Yam Ruti Yam San Yam San!)
Man yam snying tshal par rbad bam ril rbad! (Man Yam, to the heart smash strike, Bam, crush strike!)
Dam nyams dgra bo byad ma khyod kyi bla rten tshe rten srog rten ci yod pa thams cad 'dir khug myur du shog cig! (Enemies and curses who break vows, all your soul support, life support, and life support, grab them all here, come quickly!)
Om A kro te ka ya manta ka ka la ru pa dgra bo nri ang ku sha dzah dzah! (Om, Akroti, Yama, time form, enemy, Nri, hook Dzah Dzah!)
Bla 'gugs so. (This is hooking the soul.)
Che ge mo a kar sha ya hum dzah! (So-and-so, attract Hum Dzah!)
Srog 'gugs pa'o. (This is hooking the life.)
A yurdzhnya na a kar sha ya hum dzah! (Ayurjnana, attract Hum Dzah!)
Tshe 'gugs pa'o. (This is hooking the lifespan.)
Tri yam ni a kar sha ya hum dzah dzah! (Triyamni, attract Hum Dzah Dzah!)
Yid 'gugs pa'o. (This is hooking the mind.)
Ru pa kanta a kar sha ya hum dzah dzah! (Rupa Kanta, attract Hum Dzah Dzah!)
Gzugs

--------------------------------------------------------------------------------

གས་འགུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོགས་སོ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ལ་སྐྱོབ་རྟགས་ཆེ་ན་གཞན་ནས་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་བ་ཀ་ས་ཡ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག༔ ཡམ་ཕྱེ་ཡམ་ཕྱེ་ཡ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས་ལང་ལང་སེང་སེང་ཕུས་ཕུས་ཆེར་ཆེར་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ དགྲ་བླ་དང་ཕྱེ༔ སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ མོ་ལྷ༴ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདོགས་ཤིང་། ལྷ་ལྔ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ༴ སོ་སོར་བརྒྱ་བརྒྱས་འབྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་སོད་རྦད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ ཡ་མ་སརྦ་དུསྟན་ཨེ་
17-22-22b
ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ༔ སརྦ་རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན་རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན་དགྲ་སྲོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡ་དགྲ་སྙིང་ཕྱུངས་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿརྦད༔ བནྡྷེ་ཤ་ཡ་རྦད༔ ནུ་ལོ་ཀ་ཤ་རྦད༔ བནྡྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད༔ སྙིང་སྒོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དམ་ཉམས་བནྡྷེ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་དུ་བསྐོར་བའི་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ མ་ཧཱ་དུ་ན༴ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ༴ ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ས་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ༴ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ། སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ །ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ །དེ་ཤད་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་
17-22-23a
མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ

【现代汉语翻译】
招请（གས་འགུགས་པའོ།）。将这些附加在成就咒语的末尾（དེ་རྣམས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོགས་སོ།）。雅玛ra匝，库林桑桑玛，恰桑桑库达吽啪（ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。这是分离神灵的咒语，此咒是根本，如果需要强大的保护，则从其他地方寻求帮助：某某的提婆嘎萨亚，埃匝拉匝拉匝，恰ra匝恰，阿夏夏（ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་བ་ཀ་ས་ཡ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག༔）。雅玛恰，雅玛恰，雅布达布达，普斯普斯朗朗，森森普斯普斯切尔切尔，分离国土神（ཡམ་ཕྱེ་ཡམ་ཕྱེ་ཡ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས་ལང་ལང་སེང་སེང་ཕུས་ཕུས་ཆེར་ཆེར་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔），分离敌神（དགྲ་བླ་དང་ཕྱེ༔），分离命神（སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ༔），分离男神（ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔），分离女神（མོ་ལྷ༴）。将这些附加在成就咒语的末尾，这是分别分离五种神灵的咒语。
嗡，敌方国土血，啪（ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔）。嗡，敌方敌血（ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ༴）。嗡，敌方女血（ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ༴）。嗡，敌方命血（ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ༴）。嗡，敌方心血（ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ༴）。嗡，敌方神血（ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ༴）。分别念诵一百遍来分离。嗡，埃嘎雅玛，敌心，布呦，回遮，敌索，ra达（ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་སོད་རྦད༔）。嘿嘎雅玛（ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴）。格日玛雅玛（གྷྲི་མ་ཡ་མ༴）。雅玛，萨瓦，杜斯丹，埃特日匝雅，布呦（ཡ་མ་སརྦ་དུསྟན་ཨེ་ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ༔）。萨瓦，如扎的，吉达，兹尔图姆，阿姆嘎，特日南，热波，贡，热南，敌命，玛雅，热索雅，敌心，琼雅，尼玛ra雅，尼呼尔图姆热巴康，阿姆嘎的心命，达尔波，呼尔图玛ra雅匝热巴（སརྦ་རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན་རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན་དགྲ་སྲོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡ་དགྲ་སྙིང་ཕྱུངས་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿརྦད༔）。班德夏雅热巴（བནྡྷེ་ཤ་ཡ་རྦད༔）。努洛嘎夏热巴（ནུ་ལོ་ཀ་ཤ་རྦད༔）。班德扎擦热巴（བནྡྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད༔）。心门断（སྙིང་སྒོ་ཆོད༔），根断（རྩད་ནས་ཆོད༔），违背誓言者班德，切成粉末，普尔雅（དམ་ཉམས་བནྡྷེ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔）。将诅咒送回施咒者自身的咒语。
第三（གསུམ་པ་ནི།）：南南（ནན་ནན༔），久尔久尔（སྒྱུར་སྒྱུར༔），多多（ཟློག་ཟློག༔），布呦布呦（བྷྱོ་བྷྱོ༔），热巴热巴（རྦད་རྦད༔）。将所有施行邪术、心怀恶意者杀死，玛ra雅热巴热巴（མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་༔）。玛莫杜纳萨杜夏，将敌人的敌人杀死，玛ra雅热巴雅（མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔）。纳嘎杜纳萨杜（ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴）。玛哈杜纳（མ་ཧཱ་དུ་ན༴）。达郭尔杜纳萨杜（ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴）。ra匝杜纳萨杜（རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ༴）。匝杜尔，心，夏宗，将敌人的敌人杀死，玛ra雅热巴雅（ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔）。萨嘎杜纳萨杜（ས་ག་དུ་ན་ས་དུ༴）。埃嘎杜纳萨杜（ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ༴）。布呦布呦（བྷྱོ་བྷྱོ༔），扬扬（ཡཾ་ཡཾ༔）。将其守护神和神灵杀死，玛ra雅索雅（དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔）。将守护神、国土神回遮，在敌人诅咒的心脏上，玛ra雅索雅（སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔）。总集命主格日玛（སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ།），共同命主嘿嘎（སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ ），共同命主埃嘎（ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ ）。将这些回遮。
南南（ནན་ནན༔），久尔久尔（སྒྱུར་སྒྱུར༔），多多（ཟློག་ཟློག༔），布呦布呦（བྷྱོ་བྷྱོ༔），热巴热巴（རྦད་རྦད་༔）。热巴热巴雅ra玛杜，所有邪恶的杀戮，恶念和巫术（རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人宗夏杜萨纳杜莫玛（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人宗夏杜萨纳杜嘎纳（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人宗夏杜萨纳杜哈玛（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人宗夏杜萨纳杜郭ra达（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人宗夏杜萨纳杜匝ra（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人宗夏拉心杜尔匝（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ༔）。雅热巴雅ra玛杜，敌人的敌人（ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ

【English Translation】
Invocation. Attach these to the end of the accomplishment mantra. Yama ra tsa klu ling sang sang ma lcags sang sang ku ta hum phat. This is the mantra for separating deities; this mantra is the root, and if great protection is needed, then seek help from elsewhere: So-and-so's Dhe va ka sa ya, E dza la dza la ra tsa phye ra tsa phye a shag shag. Yama phye, Yama phye, Ya spu ta spu ta, phus phus lang lang, seng seng phus phus cher cher, separate the local deity, separate the enemy deity, separate the life deity, separate the male deity, separate the female deity. Attach these to the end of the accomplishment mantra; this is the mantra for separately dividing the five deities.
Om, enemy's land blood, phat. Om, enemy's enemy blood. Om, enemy's female blood. Om, enemy's life blood. Om, enemy's heart blood. Om, enemy's deity blood. Recite each one a hundred times to separate. Om, e ka ya ma, enemy's heart, bhyo, reverse, enemy sod, rbad. He ka ya ma. Ghri ma ya ma. Ya ma, sarva, dustan, e tri dza ya, bhyo. Sarva, rudra'i, citta, gzir thum, a mu ka, trig nan, rbod, gtong, rbad nan, enemy's life, myags rbad sod ya, enemy's heart, phyungs ya, nri ma ra ya, nri hur thum rbad kham, a mu ka'i heart and life, dmar po, hur thum ma ra ya dzah rbad. Bandhe sha ya rbad. Nu lo ka sha rbad. Bandhe brag tshal rbad. Heart door cut, root cut, oath-breaker bandhe, cut into powder, phur ya. The mantra for turning the curse back on the caster.
Third: Nan nan, gyur gyur, zlog zlog, bhyo bhyo, rbad rbad. Kill all those who perform evil magic and harbor malicious intent, ma ra ya rbad rbad. Ma mo du na sa du sha, kill the enemy's enemy, ma ra ya rbad ya. Na ga du na sa du. Ma ha du na. Ta kor du na sa du. Ra tsa du na sa du. Tsa dur, heart, sha trum, kill the enemy's enemy, ma ra ya rbad ya. Sa ga du na sa du. E ka du na sa du. Bhyo bhyo, yam yam. Kill its guardian deity and the gods, ma ra ya sod ya. Reverse the guardian deity, the local deity, on the enemy's cursed heart, ma ra ya sod ya. General life lord ghri ma, common life lord he ka, common life lord e ka. Reverse these.
Nan nan, gyur gyur, zlog zlog, bhyo bhyo, rbad rbad. Rbad rbad ya ra ma du, all evil killings, evil thoughts and witchcraft. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du mo ma. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du ga na. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du ha ma. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du ko ra ta. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du san du tsa ra. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha la snying dur tsa. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ༴ དེའི་དུས་ཟློག་ཕར་ལྷ་ཡུལ་མ་སྲུང་༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ༔ མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན༔ དེ་ཚེག་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ༔ ག་ཟློ་ག་ཟློ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་རྦ་ད་རྦ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་རཱ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་
17-22-23b
མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཡ་མ༔ ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་པ་ས་ཅ་བ་ང་ད་ལྷ་ང་སྲུ་འ་ཀ་བ་འི་དེ་ས་དུ་ག་ཟློ་ར་ཕ་ལྷ་ལ་ཡུ་མ་ང་སྲུ་ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་ལ་ང་སྙི་འི་མ་ད་བྱ་རྦ་ས་བོ་གྲ་ད༔ མ་གྷྲི་ག་ད་བ་ཚེ་ལ་དྲི་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་ག་ད་བ་ཚེ་ན་ཐུ་མ་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་ག་ད་བ་ཚེ་ང་མོ་ན་ཐུ༔ དེ་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་རུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡ་ཟློག༔ ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ དེ་ཤ་ཟློག༔ ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཏྟ་ཙི་སརྦ་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ འདི་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཟློག་ཟློག༔ གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏྟ་ཡ་མ་གཟེར་དུ་ཐུམ་རུ་བྷིག་ཙཀྲ་ནན་ཟློག༔ ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་རྦད་ཡ༔ དེ་ཚག་ཟློག་ཡིན། དེ་ལྟར་གནད་དབབ་རྣམས་ལས་མ་འགྲུབ་མཐར་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་བཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིང་ཟློག་ཀྱང་བརྒྱའམ་སུམ་བརྒྱ་ལས་མང་ན་སྡེ་བརྒྱད་རང་ལ་བཟློག་ནས་འཆི་བས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཟློག་དཀྲུག་སྡེབ་སོགས་མན་ངག་གནད་དུ་འཕྲོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟླ་ལུགས་ཀྱང་དྲག་པོའི་
17-22-24a
སྔགས་རྒོད་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ངར་ལྡན་དུ་བཟླའོ། །ཐུན་སྔགས་འུར་བ་ལེན་པའི་སྔགས་བྱང་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོ་ནས་མཇུག་ཏུ་མ་འཁྱོལ་བར་དབུགས་བསུ་བ། སྦྲིད་པ་གྲུལ་བ

【现代汉语翻译】
ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས༔ （Trum Sha Du San Du Ga Sa）
ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ （Ya Bad Ya Ra Ma Du Shed Boi Dra Du Sa Na Du Ka Ae）
བྷྱོ་བྷྱོ༔ （Bhio Bhio）
ཡཾ་ཡཾ༔ （Yam Yam）
ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ༴ （Ya Sod Ya Ra Ma Pa Chey Dang Lha Srung Ka...）
其时回遮，莫于天界护。
ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ༔ （Ya Sod Ya Ra Ma La Nying Mai Jad Du Sa Bo Dra）
མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི༔ （Ma Gri Dag Tshe Dril Kyi）
ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི༔ （Ka Hey Dag Tshe Thun Kyi）
ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན༔ （Ka Ae Dag Tshe Mong Thun）
彼时回遮之。
ནན་ནན༔ （Nan Nan）
ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ༔ （Ra Gyu Ra Gyu）
ག་ཟློ་ག་ཟློ༔ （Ga Dlo Ga Dlo）
བྷྱོ་བྷྱོ༔ （Bhio Bhio）
ད་རྦ་ད་རྦ༔ （Da Ba Da Ba）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Kyi Da Cha Sa Ma Tha Pa Na Nga Ra Byo Ma Sa Ba Da Jey Thu Ma）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Mo Ma）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Na）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་རཱ་མ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ma）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ko Ta）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Tsa Ra）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha La Nga Nyi Ra Du Tsa）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Sa）
ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ （Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ka Ae）
བྷྱོ་བྷྱོ༔ （Bhio Bhio）
ཡ་མ་ཡ་མ༔ （Ya Ma Ya Ma）
ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་པ་ས་ཅ་བ་ང་ད་ལྷ་ང་སྲུ་འ་ཀ་བ་འི་དེ་ས་དུ་ག་ཟློ་ར་ཕ་ལྷ་ལ་ཡུ་མ་ང་སྲུ་（Ya Da So Ya Ra Ma Pa Sa Cha Ba Nga Da Lha Nga Sru A Ka Ba Ei De Sa Du Ga Dlo Ra Pa Lha La Yu Ma Nga Sru）
ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་ལ་ང་སྙི་འི་མ་ད་བྱ་རྦ་ས་བོ་གྲ་ད༔ （Ya Da So Ya Ra Ma La Nga Nyi Ei Ma Da Ja Ba Sa Bo Dra Da）
མ་གྷྲི་ག་ད་བ་ཚེ་ལ་དྲི་སྤྱི༔ （Ma Gri Ga Da Ba Tshe La Dri Kyi）
ཀ་ཧེ་ག་ད་བ་ཚེ་ན་ཐུ་མ་སྤྱི༔ （Ka Hey Ga Da Ba Tshe Na Thu Ma Kyi）
ཀ་ཨེ་ག་ད་བ་ཚེ་ང་མོ་ན་ཐུ༔ （Ka Ae Ga Da Ba Tshe Nga Mo Na Thu）
此咒回遮之。
ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ （Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok）
ཙཀྲ་དུ་རུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ （Tsa Kra Du Ru Ma Ya Ma Gri）
ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡ་ཟློག༔ （Nan Bhik Thum Zer Tsi Ta Sar Ba Ya Dlok）
ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ （Ya Bad Nan Trig）
དེ་ཤ་ཟློག༔ （De Sha Dlok）
ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཏྟ་ཙི་སརྦ་ཟློག༔ （Ya Dlok Ya Bad Nan Trig Nan Bhik Thum Zer Ta Tsi Sar Ba Dlok）
ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི་ཟློག༔ （Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ma Gri Dlok）
ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ་ཟློག༔ （Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Hey Dlok）
ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ （Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok）
此咒回遮之。
ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཟློག་ཟློག༔ （Om Hey Ae Ka Ka Ya Ya Ma Ma Du Du Ru Ru Tsa Kra Tsa Kra Dlok Dlok）
གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏྟ་ཡ་མ་གཟེར་དུ་ཐུམ་རུ་བྷིག་ཙཀྲ་ནན་ཟློག༔ （Gri Sar Ba Ma Tsi Ta Ya Ma Zer Du Thum Ru Bhik Tsa Kra Nan Dlok）
ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་རྦད་ཡ༔ （Trig Ya Nan Dlok Bad Ya）
彼时回遮之。
如是，若于诸要诀皆不成就，终极之时方可诵念，否则不可诵念。
回遮之法，若多于百或三百，则八部众反将回遮之力返加于自身而致死，故当适量而行。
此外，对于错乱颠倒之事，当施以回遮、搅动、合和等诀窍，务必使其切中要害，而诵念之法，亦当以猛烈的咒语，如闪电般迅疾，如雷霆般击落之势，充满威猛地诵念。
于修法时，当于何处取何咒语，须于咒语目录中详知。
诵咒之时，不可于咒首至咒尾之间断气，或昏厥倒地。

【English Translation】
Trum Sha Du San Du Ga Sa
Ya Bad Ya Ra Ma Du Shed Boi Dra Du Sa Na Du Ka Ae
Bhio Bhio
Yam Yam
Ya Sod Ya Ra Ma Pa Chey Dang Lha Srung Ka...
At that time, avert, do not protect in the heavenly realm.
Ya Sod Ya Ra Ma La Nying Mai Jad Du Sa Bo Dra
Ma Gri Dag Tshe Dril Kyi
Ka Hey Dag Tshe Thun Kyi
Ka Ae Dag Tshe Mong Thun
At that time, avert it.
Nan Nan
Ra Gyu Ra Gyu
Ga Dlo Ga Dlo
Bhio Bhio
Da Ba Da Ba
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Kyi Da Cha Sa Ma Tha Pa Na Nga Ra Byo Ma Sa Ba Da Jey Thu Ma
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Mo Ma
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Na
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ma
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ko Ta
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Tsa Ra
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha La Nga Nyi Ra Du Tsa
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Sa
Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ka Ae
Bhio Bhio
Ya Ma Ya Ma
Ya Da So Ya Ra Ma Pa Sa Cha Ba Nga Da Lha Nga Sru A Ka Ba Ei De Sa Du Ga Dlo Ra Pa Lha La Yu Ma Nga Sru
Ya Da So Ya Ra Ma La Nga Nyi Ei Ma Da Ja Ba Sa Bo Dra Da
Ma Gri Ga Da Ba Tshe La Dri Kyi
Ka Hey Ga Da Ba Tshe Na Thu Ma Kyi
Ka Ae Ga Da Ba Tshe Nga Mo Na Thu
This mantra averts it.
Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok
Tsa Kra Du Ru Ma Ya Ma Gri
Nan Bhik Thum Zer Tsi Ta Sar Ba Ya Dlok
Ya Bad Nan Trig
De Sha Dlok
Ya Dlok Ya Bad Nan Trig Nan Bhik Thum Zer Ta Tsi Sar Ba Dlok
Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ma Gri Dlok
Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Hey Dlok
Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok
This mantra averts it.
Om Hey Ae Ka Ka Ya Ya Ma Ma Du Du Ru Ru Tsa Kra Tsa Kra Dlok Dlok
Gri Sar Ba Ma Tsi Ta Ya Ma Zer Du Thum Ru Bhik Tsa Kra Nan Dlok
Trig Ya Nan Dlok Bad Ya
At that time, avert it.
Thus, if all the key points are not achieved, only at the ultimate moment should it be recited; otherwise, it should not be recited.
If the method of averting exceeds one hundred or three hundred times, the eight classes of beings will turn the power of averting back upon oneself, resulting in death; therefore, it should be done in moderation.
Furthermore, for confused and inverted matters, one should apply the key points of averting, stirring, combining, and so forth, ensuring that they hit the mark. The method of recitation should also be with fierce mantras, as swift as lightning, and with the force of thunder, reciting with vigor.
During practice, one should know from the mantra index where to take which mantra.
When reciting the mantra, one should not interrupt the breath from the beginning to the end of the mantra, or faint and fall to the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

། གློ་ལུ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤང་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །
༄། །སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ།
༈ སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་སྐོར་གསུམ།
གསུམ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་སྐོར་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་། རྟགས་ཚད། མཐའ་སྡུད་དེ་ལྔའི་དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཚེ་བདག་ལུགས་གཉིས་འཇོམས་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་སྒོས་ཆོས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཆེན་ཐེམས་པའམ་འདི་ཁའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་ཐེམ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་མཐུ་ཁ་དྲག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་མདེའུ་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་མེད་ཀ་མེད་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་འདིའི་ལག་ལེན་ལ་བྱང་བའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་སོགས་དབེན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པར་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། སྡེ་བརྒྱད་
17-22-24b
ཕུད་ཀྱིས་བརྔན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། ཆ་གསུམ་གཏང་། བཀའ་སྒྲོག །སཱཙྪ་འདེབས་པ་སོགས་རྒྱབ་དཔུང་ཡང་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལན་ཆགས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཆུ་གཏོར་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་གཏོང་། བཅའ་གཞི་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས། གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ཐོ་དཀར་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ལས་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་ལས་བྱང་གཞུང་སྲོང་བམ་སྐོང་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་བྱས་རྗེས། སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པ་བཅུ་གཅིག་པ་རྩ་བསྙེན་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དང་སྲུང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་རྗེས་སྨན་མཆོད་ཕུལ། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་དང་མཇུག་བསྡུ་རྣམས་བྱས་རྗེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །ཡང་ན་ཉེར་བསྡུའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། སླར་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བྱིན་ཕབ། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རང་གིས་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་ལས་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར་
17-22-25a
སྲུང་དམིགས་ཀྱི་མཇུག་དུ། མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ།སོགས་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཟླས།་འདིར་སློབ་

【现代汉语翻译】
连一点咳嗽都没有，远离十种过失后念诵。
以三转的方式修持之法
总的预备，正行三转
第三，以三转的方式修持之法，分为总的预备、正行三转、修持时的取舍、证相、结尾五部分。第一部分：无论是阎魔敌（Jampal Shinje，文殊降阎魔尊）的大坛城，还是摧毁生死二主的坛城等，都要获得灌顶。特别是，获得此法的锋利内断加持，圆满生死主的近修，或者圆满此传承的寂静与忿怒本尊的近修，将成为圆满的支分。然而，此法本身是威力强大的猛咒，是事业之箭，因此必须进行近修。无论如何，都要与具誓者一起，前往尸陀林、八部众居住之地、修持阎魔敌的具相之地等寂静且无害的地方，向地神献朵玛（Torma，食子），供养八部众的精华，进行祈请，给予三分供品，发布命令，种植萨擦（Satsa，泥塔）等，也要作为后援。特别是，为了消除敌人的罪障，要进行水施和罪障朵玛。妥善准备好一切基础。以阎魔敌的慢心，在修法室的门口建造一个白色土堆，向地神献朵玛，祈请在事业未完成之前不要出现障碍，然后进行结界。
第二，正行分为三转，首先是守护：从传承祈请文开始，到事业仪轨的补充和护法神共同和个别的供养、财神护法的供养等，直到会供结束。之后，念诵六字真言和十一字真言的根本近修数千遍，以及守护咒一百零八遍左右，然后献上药供，进行供养誓言神的朵玛，以及最后的收摄等，之后在光明中入睡。或者，像平时一样做到近摄之间，然后，再次将能依所依的坛城观想得像虚空的彩虹一样清晰，降下加持。念诵上述咒语，用甘露和药物供品使坛城本尊欢喜，自己品尝后，使脉和明点充满安乐，在安乐光明无分别的状态中入睡。早上，像平时一样念诵事业仪轨。
在守护观想的结尾，念诵：‘前方是黑色的事业阎魔敌，一面二手’等。然后念诵：‘三界皆为大宫殿’等，然后念诵咒语。这里是教导

【English Translation】
Recite without even a cough, abandoning the ten faults.
How to practice with the three rounds.
General preliminaries, the main practice of the three rounds.
Third, the way to practice with the three rounds is divided into five parts: general preliminaries, the main practice of the three rounds, what to abandon and adopt during practice, signs, and conclusion. The first is: Obtain empowerment in any of the great mandalas of Jampal Shinje (Manjushri Yamantaka), or the mandalas of destroying the two lords of life, etc. In particular, after obtaining the blessing of this Dharma's sharp inner cutting, completing the great retreat of the Lord of Life, or completing the peaceful and wrathful retreats of this tradition, it will become a perfect limb. However, since this itself is a powerful mantra and an arrow of action, it is indispensable to have a retreat. In any case, together with a person who keeps the vows and is skilled in the practice of this, go to a charnel ground, a place inhabited by the eight classes of beings, a place with the characteristics of practicing Yamantaka, etc., which is secluded and harmless, and give Torma (sacrificial cake) to the local deity. Offer the essence of the eight classes of beings, make requests, give three parts of offerings, issue commands, plant Satsas (clay stupas), etc., and also act as support. In particular, in order to purify the karmic debts of enemies and obstacles, perform water offerings and karmic debt Tormas. Prepare all the foundations well. With the pride of Yamantaka, build a white mound at the entrance of the practice room, give Torma to the local deity, and entrust the activity of preventing obstacles until the end of the work, and then set the boundaries.
Second, the main practice is divided into three rounds, the first of which is protection: From the lineage supplication onwards, do the completion and supplementation of the work manual, the common and specific offerings of Dharma protectors, the offerings of treasure protectors, etc., and after the final Tsok (gathering). Then, recite the six-syllable mantra and the eleven-syllable mantra root recitation thousands of times, and about a hundred and eight protection mantras, then offer medicine offerings, offer Tormas to the oath-bound ones, and after the final collection, lie down in the state of clear light. Or, do as usual until the near collection, then again visualize the supporting and supported mandala as clear as a rainbow in the sky, and descend blessings. Recite the above mantras, please the mandala deities with the offering of nectar and medicine, and by tasting it yourself, the root channels are pervaded with bliss, and lie down in the state of bliss, clarity, and non-thought. In the morning, recite the work manual as usual.
At the end of the protection visualization, recite: 'In front is the black action Yamantaka, with one face and two arms,' etc. Then recite: 'The three realms are all seen as a great palace,' etc., and then recite the mantra. Here is the teaching

--------------------------------------------------------------------------------

དཔོན་ལ་ཐུན་ཐག་ཕུལ། འདི་ནས་བཟུང་སྔགས་འདི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྟགས་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་བར་ངག་དམ་པོར་བཅད། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན། སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སོགས་བདེན་ཚིག་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་དང་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་བྱས་སྨན་རཀ་བྲན། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་མའི་རྗེས་ལ་སྲུང་ཤམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་བཏགས་ལ་གཏོར་ཆེན་ལ་བཏབ་ཅིང་སྨན་རཀ་སྒྲོན། གསར་པ་གཅིག་བཤམས་པ་རཀྟ་སྒྲོན་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱས། ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས་ནས་སྨན་རཀ་སྒྲོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་གསོལ་དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ། དགོང་ཐུན་ཚོགས་མཆོད་གོང་དུ་དམ་ཅན་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་སྐོང་གསོ་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ལ་ཉམས་
17-22-25b
སུ་བླངས། རྟགས་མཐོང་ནས་རྟགས་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་གསུམ་བྱས་ཐུན་གཏོར་བཞིན་ལས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། གཏོར་ཆེན་གསོས་ཏེ་རྟགས་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཐ་མའི་རྗེས་ལ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་སོགས་འདོད་གསོལ་ལེ་ཚན་རྣམས་དང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་ངག་འགྲོལ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སོགས་བརྗོད། བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་བཙན་མཁར་སྲུང་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་རྐྱང་པ་དང་དྲག་པོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྟན་ཁ་སྦུབས་གོས་མགོ་མཇུག་ཟློག་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དྲེག་པ་དང་ཁྲག་ཆང་སྦྱར་བས་སྣ་ཞུད་འཐེན་ལས་གཞུང་གྱེར། ཛཔ྄་དམིགས་ཀྱི་གོང་ཤ་དམར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་མིད། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སོགས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཐུན་གཏོར་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་བརྡར་ཐལ་བརྡེབ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་གོང་བཞིན་ལས་དགུག་གཞུག་གསུམ་དང་བསྟོད་རིང་རྗེས་ལ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོགས་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་བསྐུལ་བསྐུལ་ཐུང་
17-22-26a
རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་བསྐུལ་དང་ཟློག་སྔགས་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ཐེབས་ཕྱོགས་ལ་འཕེན་ནས་གསར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །རྟགས་གཏོར་ཡང་ཐུན་གཏོར་དང་འགྲེའོ། །གཞན་མཐུན་གཅོད་པ་ངག་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
向首领献上固定份额的供品。从现在开始，这个真言将不会中断。注释：然后献上保护的象征朵玛，在念诵元音和辅音百字明期间，严格保持沉默。如果有修行伴侣，真言的声音不中断非常重要。在每个修行间隙，念诵‘即使虚空消失’等真实语。大的朵玛供品献上肉食、药物、酒，小的朵玛供品洒上红供。做一次勾招和遣返，洒上药物和酒。通过‘让朵玛的实体从让字生起’等加持朵玛。将‘嗡 惹哲 命 玛惹雅’等真言加在修行真言上，用三个附加的朵玛真言来回向。在法身寂静母之后加上保护咒，以及‘瑜伽士我们’等，加在大朵玛上，洒上药物和酒。摆设一个新的，像之前一样加持红供。做会供，将剩余物收集起来。将它们收集在一个容器中，然后洒上药物和酒。请求宽恕并进行总结。晚上的修行会供，像之前一样，对所有持明者共同需要的朵玛供品进行供养和祈求。以这种方式分为六个时段进行修行。
如果看到征兆，对征兆朵玛做三次勾招和遣返，像小朵玛一样，在修行室的屋顶上供奉。滋养大朵玛，摆设一个新的征兆朵玛并加持。在最后一次会供之后，念诵‘剩余的至尊天神’等愿望祈祷文，以及元音和辅音百字明，然后解除沉默。念诵‘即使虚空消失’等。请求宽恕并进行总结，这是堡垒保护的口诀。第二，关于遣除，分为单独的和强力的两种，首先是单独的：将垫子倒扣，衣服头尾颠倒，用之前提到的三个容器中的污垢和血酒混合物来涂抹鼻子，然后拉动，并大声念诵。在念诵和观想之前，献上红色的肉，做勾招和遣返，然后吞下。清晰地观想主尊和眷属等，然后将小朵玛转化为黑色的业力死神等，念诵真言。在每个修行间隙，念诵左右手掌中心的日月轮等，以及‘那摩，佛的真语’等真实誓言，并拍手。念诵‘即使虚空消失’。像之前一样献上小朵玛，做三次勾招和遣返，以及长的赞颂文，之后加上‘请您行使遣除障碍的职责’等诗句，附加祈请，委托职责，强烈祈请，简短祈请。
在这些之后，用铁或颅器来祈请和念诵遣除真言，然后投向敌人或受害者，将新的转化为神，这些是不同的地方。征兆朵玛也和小朵玛一样。其他，切断联系，解除沉默等所有。

【English Translation】
Offer a fixed share of offerings to the leader. From now on, this mantra will not be interrupted. Note: Then offer the protective symbolic Torma, and while reciting the vowel and consonant hundred-syllable mantra, maintain strict silence. If there are fellow practitioners, it is very important that the sound of the mantra is not interrupted. In each interval of practice, recite 'Even if the sky disappears' and other words of truth. Offer meat, medicine, and alcohol for the large Torma offering, and sprinkle rakta (red offering) for the small Torma offering. Do one round of summoning and dispelling, and sprinkle medicine and alcohol. Bless the Torma by saying, 'Let the substance of the Torma arise from Ram.' Add mantras like 'Om Ratri life Maraya' to the practice mantra, and dedicate it with three additional Torma mantras. After the Dharmakaya Peaceful Mother, add protective mantras, and 'Yogis We' etc., add to the large Torma, and sprinkle medicine and alcohol. Set up a new one, and bless the red offering as before. Perform the Tsog offering, and collect the leftovers. Collect them in one container, and then sprinkle medicine and alcohol. Ask for forgiveness and summarize. The evening practice Tsog offering, like before, make offerings and requests for the Torma offerings commonly needed by all Damchen (oath-bound spirits). Divide the practice into six sessions in this way.
If you see a sign, do three rounds of summoning and dispelling for the sign Torma, like the small Torma, offer it on the roof of the practice room. Nourish the large Torma, set up a new sign Torma and bless it. After the last Tsog offering, recite the 'Supreme Deity of the Leftovers' and other wish prayers, as well as the vowel and consonant hundred-syllable mantra, and then break the silence. Recite 'Even if the sky disappears' etc. Ask for forgiveness and summarize, this is the oral instruction for fortress protection. Second, regarding dispelling, there are two types: single and forceful. First is the single: turn the mat upside down, reverse the head and tail of the clothes, use the dirt from the three containers mentioned earlier mixed with blood and alcohol to smear the nose, then pull, and recite loudly. Before the recitation and visualization, offer red meat, do summoning and dispelling, and then swallow. Clearly visualize the main deity and retinue, etc., and then transform the small Torma into a black Yama (Lord of Death) of Karma, etc., and recite the mantra. In each interval of practice, recite the sun and moon mandalas in the center of the left and right palms, etc., and the true words 'Namo, the Buddha's true words' etc., and clap hands. Recite 'Even if the sky disappears.' Offer the small Torma as before, do three rounds of summoning and dispelling, and a long praise, after which add verses such as 'Please perform the function of dispelling obstacles,' add requests, entrust duties, strong requests, and short requests.
After these, use iron or a skull cup to invoke and recite the dispelling mantra, and then throw it at the enemy or victim, transforming the new ones into deities, these are the differences. The sign Torma is also like the small Torma. Others, cut off contact, break silence, etc. all.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྲུང་བས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ནི། སྲུང་བ་སྔ་དྲོ་གྲོལ་བའི་དགོང་ཐུན་ནས་སྟན་གོས་ཁྱད་ཆོས་གོང་བཞིན་བསྒྱུར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའམ་བྲུས་པར་ལིང་རྐྱང་ཤི་ལྟེབ་བྱས་པ་དུར་རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་པ་རེ་བཅུག །ལས་གཞུང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་བར་ལས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦས་ལྷའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དྲག་བསྟོད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འགོར། ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སོགས་འཇུག །གཏོར་ཆེན་གསོས་ལ་འཁོར་ལིང་རྣམས་མདུན་དུ་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ་གཅེར། བདག་གཞན་གྱི་སྲུང་མ་དང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་མཆོད། སྙིང་གཟེར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་དགོངས་བྲུབ་ལིང་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་ཅི་མང་བྱ། དམོད་མོ་གཟུ་དཔང་བྱད་མ་གཤེད་སྐོར་རྣམས་དང་། ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ། མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་གྱི་བསྐུལ། བླ་འགུགས། སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས། ལྷ་
17-22-26b
དབྱེའི་བསྐུལ་དང་སྔགས་རྫས་སྦྱར་བ། དྲེགས་བསྐུལ་དང་ཐུན་བསྐུལ། རྗེས་ལ་དུ་ན་བདུན་པས་དགུག་ཐུན་བྲབ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། བཅས་རྣམས་སྒྲིགས། ནངས་པར་ལས་གཞུང་གོང་བཞིན་བསྲང་། གསེར་སྐྱེམས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་ཚེ་སྲོག་ཡིད་གཟུགས་འགུག་པའི་སྔགས། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེ། ཐུན་གཏོར་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད། ཤ་དམར་མིད། སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཚིག་དྲུག་སོང་མཚམས། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་སོགས་དང་ཟློག་དམིགས་ལྷག་མ་དང་སྔགས་བཟླ། འཇོག་མཚམས་སུ་དུ་ན་བདུན་པ་བཟླ་ཞིང་སྨྱུག་ཚིགས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་དྲིལ་ལོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཐལ་མོ་བྱིན་རླབས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་བརྡར་ལན་གསུམ་ཐལ་བརྡེབ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་གསོ། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཉེར་ལྔ་ཙམ་བྱ། བདུད་རྩི་སྒྲོན་བྱིན་རླབས་སོགས། བསྟོད་རིང་ཟློག་ཤམ་བཏགས་པ་བསྐུལ་ཐུང་གི་བར་དང་། ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ། ལས་གཤིན་བསྐུལ། མོན་བཞིའི་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་རྣམས། བླ་འགུགས་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེའི་བསྐུལ་བྱ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་འཕེན། བསྐུལ་རྣམས་ཐུན་དྲུག་ཀར་མ་ལྕོགས་ན་ཉིན་ཞག་རེར་ཚར་རེ་འགྲོ་
17-22-27a
བར་བྱའོ། །ཐུན་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་བསྐྱེད་གཏོར་ཆེན་ལ་བསྔོ། སྲོད་ཐུན་ལ་ལྷ་དབྱེའི་མཇུག་ཏུ་དུ་ན་བདུན་པས་དགུག་ཐུན་རྡེབ་བོ། ཁུག་རྟགས་མཐོང་ནས་མཐར་རྟགས་གཏོར་འབུལ་བ་ཐུན་གཏོར་དང་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་ལ། བསད་མནན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི།

【现代汉语翻译】
现在解释防护法。第二种是强力法：从早上防护法结束后的傍晚时分开始，坐垫和衣服的特殊之处与之前相同。修行者们的坐垫下，放置写有或刻有梵文字母的护身符，上面压着折叠成单 लिंग (藏文，梵文天城体，liṅga，梵文罗马拟音，linga，阳具) 形状的尸体布，再用写有金刚交杵的墓石压住。在进行事业仪轨、生起傲慢的间隙，穿插迎请子续本尊、生起护法神、迎请、顶礼、强力赞颂等内容。在加持三处时，加入诛法仪轨中的业力死主（红色或黑色等）。将朵玛（供品）和供养的 लिंग (藏文，梵文天城体，liṅga，梵文罗马拟音，linga，阳具) 等放置在面前的铁器皿中。供养自己和他人的护法神和三十位首领。催动心钉的八部众。献供黄金酒。进行知观、朵玛和 लिंग (藏文，梵文天城体，liṅga，梵文罗马拟音，linga，阳具) 的生起。尽可能多地进行勾招和遣返。进行诅咒、发誓、证人、诅咒物和刽子手的回遮等。强力催促罪行。进行四门巴的催促。进行八部众出现方式的催促。勾招魂魄。散布化身。勾招魂魄的咒语。
将护法神的催促和咒语与物品混合。进行傲慢者的催促和诛法仪轨的催促。之后，用七种杜那进行勾招和诛击。念诵虚空般的咒语。以上是准备工作。早上，如前进行事业仪轨。献供黄金酒。生起朵玛孔和 लिंग (藏文，梵文天城体，liṅga，梵文罗马拟音，linga，阳具)，念诵勾招和遣返、勾招寿命、魂魄和意身等的咒语。勾招魂魄的咒语和护法神。在诛法朵玛中生起业力死主。吞食红肉。在头顶，进行普巴金刚等仪轨，在六字真言念诵完毕时，观想自己面前是忿怒尊，进行回遮和念诵剩余的咒语。在结束时，念诵七种杜那，用手指关节夹住烟草。在仪轨结束时，加持手印。念诵“那摩”。以佛的真谛发誓三次，拍手。念诵虚空般的咒语。供养朵玛。在诛法朵玛上洒血。进行大约二十五次勾招和遣返。加持甘露灯等。在长赞、回遮和短促的催促之间，强力催促罪行。催促业力死主。催促四门巴。催促八部众。进行勾招魂魄的咒语和护法神的催促。用铁器或宝瓶投掷。如果不方便进行所有六个时段的催促，则每天完成一次。
摆设新的诛法朵玛，生起并供养朵玛。在傍晚时分，在护法神仪轨结束时，用七种杜那进行勾招和诛击。从看到征兆到最后供养征兆朵玛，都与之前的诛法朵玛相同。第三部分是关于诛杀和镇压，首先是诛杀。

【English Translation】
Now explaining the protection method. The second is the forceful method: Starting from the evening session after the morning protection method concludes, the special characteristics of the cushions and clothing remain the same as before. Underneath the cushions of the practitioners, place a dharma amulet inscribed or engraved with syllables, topped with a corpse cloth folded into a single लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus) shape, and pressed down with a tombstone inscribed with a vajra cross. In the intervals of performing the activity ritual and generating pride, insert the invocation of the offspring deities, the generation of the guardian deities, invitation, prostration, and forceful praise. At the beginning of blessing the three places, include the Yama, Lord of Death (red or black, etc.) from the killing ritual. Place the torma (offering cake) and the offered लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus), etc., bare in front in an iron vessel. Offerings are made to one's own and others' guardian deities and the thirty chieftains. Incite the eight classes of heart-piercing spirits. Offer golden libation. Perform the generation of knowledge, contemplation, torma, and लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus). Perform as many summoning and dispelling rituals as possible.
Perform the turning back of curses, oaths, witnesses, cursed objects, and executioners, etc. Forcefully urge the transgressions. Perform the urging of the four Monpa. Perform the urging of the manner of appearance of the eight classes of spirits. Summon the life force. Scatter emanations. The mantra for summoning the life force.
Mix the urging and mantra of the guardian deities with substances. Perform the urging of the arrogant ones and the urging of the killing ritual. Afterwards, strike with summoning and killing using the seven types of duna. Utter the words 'like space'. These are the preparations. In the morning, perform the activity ritual as before. Offer golden libation. Generate the torma hole and लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus), recite the mantras for summoning and dispelling, summoning life, life force, mind-image, etc. The mantra for summoning the life force and the guardian deities. Generate the Lord of Death in the killing torma. Devour raw meat. On the crown of the head, perform the ritual of Vajrakilaya, etc. When the six-syllable mantra is completed, visualize wrathful deities in front of oneself, perform turning back and recite the remaining mantras. At the conclusion, recite the seven types of duna, holding tobacco between the finger joints. At the conclusion of the ritual, bless the hand seal. Recite 'Namo'. Vow three times with the truth of the Buddha, clap hands. Utter the words 'like space'. Offer the great torma. Sprinkle blood on the killing torma. Perform approximately twenty-five summoning and dispelling rituals. Bless nectar lamps, etc. Between the long praise, turning back, and short urging, forcefully urge the transgressions. Urge the Lord of Death of the activity. Urge the four Monpa. Urge the eight classes of spirits. Perform the mantra for summoning the life force and the urging of the guardian deities. Throw with iron or a vase. If it is not convenient to perform all six sessions of urging, then complete one session each day.
Arrange a new killing torma, generate it, and dedicate it to the great torma. In the evening session, at the end of the guardian deity ritual, strike with summoning and killing using the seven types of duna. From seeing the signs to finally offering the sign torma, proceed as with the previous killing torma. The third part is about killing and suppression, the first being killing.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཁོར་ལིང་རྣམས་ཚུར་བཏོན། ལྕགས་སྣོད་དུ་གཅེར། ལས་གཞུང་ནས་བཟུང་དགུག་ཐུན་བར་གོང་བཞིན་དང་། གཏོར་ཟོར་རྡེབ། ཕུར་གསུམ་སྒྲིལ། འདི་དུས་ཕུར་པ་བརྡེག་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིལ་ཞིང་གནས་སྦར་གསོ་བ་གསུམ་སོགས་ཕུར་གདབ་རྒྱས་པ་མི་དགོས། ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་འཁོར་ལིང་ཕྱིར་ཁྱེར་རྫས་དུད་བདུག་པའི་ལག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བྱ་བ་བསད་པའི་མཇུག་ལ་མཛད་ཀྱང་འདིར་མཛད་ན་བབས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅས་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྒྲིགས། ནངས་པར་ལས་གཞུང་དང་། གསེར་སྐྱེམས་དང་། ཤ་དམར་མིད་པའི་བར་ཟློག་པ་དྲག་པོ་དང་འདྲ། དེ་ནས། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་བསད་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས་སྔགས་བཟླའོ། །ཐལ་མོ་བྱིན་རླབས་བྱས། ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་བར་འདྲ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་བྲུབ་ཁུང་དུ་བརྡེབ། ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པ་སྟེ། སྙིང་གཟེར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་ཆག་མེད་གཏོང་ངོ་། །
17-22-27b
དྲེགས་བསྐུལ་དང་། ཐུན་བསྐུལ་བྱས་རྗེས་བསད་སྔགས་སོགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བརྡེག་གོ །དེ་ཡང་དགྲ་ཕལ་པ་ལ་བསད་སྔགས་གཅིག་པོས་ཆོག་ཅིང་བན་དགྲ་དང་ནང་རྒྱས་ལ་གཞན་རྣམས་བཟླ་ཞིང་མཐར། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་བརྡེབ་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་གཏོར་ཆེན་གསོ་ཞིང་དེ་མན་རྟགས་གཏོར་ངག་འགྲོལ་རྣམས་འགྲེ །བསད་རྟགས་མཐོང་ནས་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཚུར་བཏོན་ལ་སྔར་བཞིན་ལས་གཞུང་ནས་གཏོར་ཟོར་བརྡེབས་པའི་བར་འདྲ། དེ་ནས་མནན་གཏད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཕྱིར་ལ་པུ་རི་ནག་པོར་བཅུག །ཟློག་བསད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་ལ་ཕུར་གདབ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་བ་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལིང་རོར་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ཏེ་དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུའི་སྟོབ་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་གཏོར་མར་འབུལ། ལིང་རོ་དམངས་སྲེག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཕུང་རེས་བཀབ་ལ་འཇོག་གོ །དེ་དུས་ཟན་ལིང་རེ་ལའང་གདབ་ལས་མཉམ་དུ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་འདུག །བླ་ཕུར་བླ་གནས་སར་གདབ། དེ་ཡང་བླ་འགྱུ་བའམ་སྲོག་འགྱུ་བ་དང་འགྲིག་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་མནན་པ་ནི། ལས་གཞུང་ནས་བཟུང་ཤ་དམར་མིད་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས་སོགས་མནན་དམིགས་གསལ་བཏབ། མནན་སྔགས་
17-22-28a
བཟླ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་ཐུན་གཏོར་སོགས་མནན་ཤམ་དང་ཕྱིར་འཕང་བ་མ་གཏོགས་བསད་པ་སོར་བཞག་ལྟར་བྱའོ། །རྟགས་གཏོར་ངག་འགྲོལ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེ། དེ་ནས་འཁོར་ལིང་གཅེར་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་ནས་ཐོ་བརྡུང་བར་གོང་བཞིན་ལས་རྡེག་ཚུལ་མ་གཏོགས་མ་བུག་པ་བྱ། དེ་ནས་མནན་ཆས་བྱས་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འཇོག་གོ །
༈ སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་།
ག

【现代汉语翻译】
将轮盘（'khor ling'）收回，放入铁器中。从'行动纲领'（las gzhung）到'勾招'（dgug thun）的步骤如前所述。击打朵玛（gtor zor），缠绕三股金刚橛（phur gsum sgril）。此时，只需以击打金刚橛的方式进行缠绕，不需要像金刚橛安立时那样进行安立、方位转移和加持等复杂的步骤。在进行'神祇分离'（lha dbyee）时，将轮盘带出，按照烟供仪轨（rdzas dud bdug pa'i lag len mthong brgyud）进行，虽然在诛杀的最后阶段进行也可以，但在这里进行更为合适。然后，将所有供品如前排列好。早上进行'行动纲领'（las gzhung）、'黄金饮料'（gser skyems）和'吞食血肉'（sha dmar mid pa），其猛烈程度如同回遮仪轨（zlog pa）。之后，在自己面前观想愤怒尊（khro bo rab 'jigs pa）等，然后，左手先结铁钩印（lcags kyu），明确诛杀的目标，念诵咒语。加持掌心，拍击三次。之后，类似于驱使朵玛（zor bskul），将勾招朵玛（thun gtor）击入坑中。特别要派遣'行动仆从'（las byed dmag mi），不停地派遣'心痛八部众'（snying gzer gyi sde brgyad）。
进行'傲慢驱使'（dregs bskul）和'勾招驱使'（thun bskul）后，念诵诛杀咒语等，并击打勾招朵玛（thun brdeg）。对于普通的敌人，只需一个诛杀咒语即可，但对于僧侣敌人（ban dgra）和内部敌人（nang rgyas），则需要念诵其他咒语，最后念诵：那摩！诸佛之教（ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ།，namo sangs rgyas kyi bka'，敬礼！佛陀的教诲），同时拍击手掌进行诅咒。如果虚空消失，就念诵。将勾招朵玛（thun gtor）观想为本尊，加持大朵玛（gtor chen），然后解释其下的象征朵玛（rtags gtor）和解脱语（ngag 'grol）。看到诛杀的征兆后，将轮盘收回，如前所述，从'行动纲领'（las gzhung）到击打朵玛（gtor zor brdebs pa）的步骤相同。然后，将镇压的轮盘（mnan gtad kyi 'khor ling）放入黑色的普巴杵（pu ri nag po）中。对于回遮和诛杀的轮盘（zlog bsad kyi 'khor ling），在进行金刚橛安立（phur gadab）和用兵器斩杀（mtshon chas bsgral ba）、捣碎（gtun du brdung ba）等步骤后，将轮盘残骸（ling ro）与药物（sman）、血（rak）混合，点燃，以'三毒'（dug gsum）、'敌人'（dgra）、'魔障'（bgegs）等任何一种诅咒之语供养朵玛。为了焚烧轮盘残骸（ling ro），将其放入铁器中，盖上焚烧物。此时，似乎仪轨中也有将食物轮盘（zan ling）一起安立的做法。将本尊金刚橛（bla phur）安立在本尊的位置上。如果与本尊的游移（bla 'gyu ba）或生命的游移（srog 'gyu ba）相符，那就更好了。第二是镇压：从'行动纲领'（las gzhung）到'吞食血肉'（sha dmar mid pa）的步骤如前所述。然后，明确观想黑色的普巴杵（pu ri nag po）镇压须弥山（ri rab）和四大部洲（gling bzhi），念诵镇压咒语。
念诵镇压咒语后，拍击手掌，除了镇压的收势（mnan sham）和向外抛掷外，其他都按照诛杀的方式进行。也解释象征朵玛（rtags gtor）和解脱语（ngag 'grol）。然后，将轮盘放入铁器中，从'黄金饮料'（gser skyems）到敲打（tho brdung ba）的步骤如前所述，只是敲打的方式不同，不要留孔。然后，进行镇压仪式，放入铁器中。
修行时的取舍

【English Translation】
Retrieve the 'khor ling' (wheel diagrams) and place them in an iron vessel. The steps from 'Action Outline' (las gzhung) to 'Summoning' (dgug thun) are as before. Strike the 'gtor zor' (offering cake), and wrap the three-stranded vajra stake (phur gsum sgril). At this time, just wrap it by striking the phurpa (vajra stake), without needing elaborate steps like establishing, transferring the position, and blessing, as is done during the full phurpa installation. During the 'separation of deities' (lha dbyee), take the 'khor ling' out and perform the smoke offering ritual (rdzas dud bdug pa'i lag len mthong brgyud) as seen in the lineage. Although it can be done at the end of the killing phase, it is more appropriate to do it here. Then, arrange all the offerings as before. In the morning, perform the 'Action Outline' (las gzhung), 'Golden Drink' (gser skyems), and 'Swallowing Flesh and Blood' (sha dmar mid pa), which is as fierce as a repulsion ritual (zlog pa). Then, visualize wrathful deities (khro bo rab 'jigs pa) in front of you, and with the left hand, first form the iron hook mudra (lcags kyu), clearly targeting the one to be killed, and recite the mantra. Bless the palms, clap three times. Then, similar to urging the 'zor' (offering cake), strike the summoning 'thun gtor' (offering cake) into the pit. Especially dispatch the 'action servants' (las byed dmag mi), continuously sending the 'heart-piercing eight classes of beings' (snying gzer gyi sde brgyad).
After performing 'arrogance urging' (dregs bskul) and 'summoning urging' (thun bskul), recite the killing mantra and strike the 'thun' (offering cake). For ordinary enemies, one killing mantra is enough, but for monk enemies (ban dgra) and internal enemies (nang rgyas), recite other mantras, and finally recite: Namo! Buddha's teachings (ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ།，namo sangs rgyas kyi bka'，Homage! Buddha's teachings), while clapping hands in cursing. If the sky disappears, then speak. Visualize the 'thun gtor' (offering cake) as the deity, bless the great 'gtor' (offering cake), and then explain the symbolic 'gtor' (offering cake) (rtags gtor) and liberating words (ngag 'grol). After seeing the signs of killing, retrieve the 'khor ling' (wheel diagrams), and as before, the steps from 'Action Outline' (las gzhung) to striking the 'gtor zor' (offering cake) are the same. Then, place the suppressing 'khor ling' (mnan gtad kyi 'khor ling) into the black phurpa (pu ri nag po). For the repelling and killing 'khor ling' (zlog bsad kyi 'khor ling), after performing the phurpa installation (phur gadab) and cutting with weapons (mtshon chas bsgral ba), and pounding (gtun du brdung ba), mix the remains of the 'ling' (ling ro) with medicine (sman) and blood (rak), light it, and offer the 'gtor' (offering cake) with any curse words such as 'three poisons' (dug gsum), 'enemies' (dgra), 'obstacles' (bgegs). To burn the remains of the 'ling' (ling ro), place it in an iron vessel and cover it with burning material. At this time, it seems that in the practice, there is also the practice of installing the food 'ling' (zan ling) together. Install the lama phurpa (bla phur) in the position of the lama. It is better if it corresponds to the wandering of the lama (bla 'gyu ba) or the wandering of life (srog 'gyu ba). Second is suppression: The steps from 'Action Outline' (las gzhung) to 'Swallowing Flesh and Blood' (sha dmar mid pa) are as before. Then, clearly visualize the black phurpa (pu ri nag po) suppressing Mount Meru (ri rab) and the four continents (gling bzhi), and recite the suppression mantra.
After reciting the suppression mantra, clap your hands, and except for the suppression posture (mnan sham) and throwing outwards, do everything else as in the killing method. Also explain the symbolic 'gtor' (offering cake) (rtags gtor) and liberating words (ngag 'grol). Then, place the 'khor ling' (wheel diagrams) in the iron vessel, and the steps from 'Golden Drink' (gser skyems) to pounding (tho brdung ba) are as before, except that the pounding method is different, do not leave holes. Then, perform the suppression ritual and place it in the iron vessel.
What to accept and reject during practice

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱིར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་བསྲུང་བྱ་དང་། ཁྱད་པར་སྲུང་བའི་དུས་མཆོད་པ་རྣམས་ནངས་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ་ཞིང་མི་བརྗེ། སྟན་མི་སྤྲུགས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་གད་བརྡར་མི་བྱ། གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། གོས་མགོ་མཇུག་དང་ཕྱི་ནང་མི་བསྒྱུར། ཁ་ལག་མི་འཁྲུ། སྐྲ་སེན་འབྲེག་པ་སོགས་ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་མི་གཏོད་པའོ། །ཟློག་བསད་མནན་པའི་དུས་མཆོད་པ་རྣམས་བརྗེ། ཕྱག་གད་བྱ། འཁོར་ལིང་ལ་མར་མེ་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར། བདུད་རྩི་རྣམས་མ་ཕོག་པ་དང་། ལྷ་དབྱེའི་དུས་སུ་སྒྲོ་གཉིས་པུ་རི་དཀར་པོ་ལ་མ་རེག་པར་བྱའོ། །ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྐབས། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རཀྟ་མི་སྒྲོན་པར་ཁྲག་གཙང་མ་བྲན་པ་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལ་བྱ་ཡང་། སྒྲུབ་རྫས་ནས་སྒྲོན་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པས་དགུག་པ་རཀྟའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་དང་། འོན་ཏེ་རཀྟའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་
17-22-28b
རང་ལ་བསྡུ་བ་གནད་དམ་པའོ། །བསད་པའི་དུས་བྲུབ་ཁུང་དུ་འཕེན་པའི་དབང་གིས་བདུད་རྩི་མི་བྲན་ཡང་། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ལྟར་ནའང་མི་འགལ་ཞིང་ལག་ལེན་ལ་ཡང་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་བསྔོས་རྗེས་སླར་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལིང་རྣམས་ལ་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་མ་སོང་བ་དང་། ཐུན་ལ་སྔགས་འདེབས་དུས་ཀྱང་མཆིལ་མ་དང་ཁ་རླངས་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཐག་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡན་པ་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ཕྱིན་སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པ་ངག་མ་ཤོར་བ་མཁོན་རྩོད་མེད་པ་རྣམས་གལ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་། དམིགས་བྱར་སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། ཕྱི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཐུན་གཏོར་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་མི་རུང་ངོ་། །ཕྱི་རྟགས་མཐོང་ནས་རང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚ་ཚཱ་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་ལ་འབད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དུས་ཀྱང་སྲུང་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་གཟའ་སྐར་ལེགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ལས་སྦྱོར་མར་ངོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ངན་པ་ཟིན་ཕུང་ནག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་དགྲ་བོའི་ཁམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་ཞིང་ཐོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། གཞན་ཡང་ཐུན་ཟོར་དགུག་གཟིར་སོགས་ཀྱི་
17-22-29a
དུས་ཀྱང་དགྲ་བོའི་ལོའི་བདུན་ཟུར་བཞི་གཤེད་རྣམས་ལ་གནད་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །
༈ རྟགས་ཚད་དང་། མཐའ་སྡུད།
བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ནི། མཁར་བཙན་པོར་ཞུགས་པ། གོ་གྱོན་མཚོན་ཆ་བཟུང་བ། ཉི་མ་ཤར་བ། རི་རྩེར་ཕྱིན་པ། རྟ་རྒྱུག་པ། དར་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། དམག་ལས་རྒྱལ་བ། རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བ། ཆུ་ལས་ཟི

【现代汉语翻译】
第三部分是：在金刚乘（vajrayana）的一般誓言之上，需要守护修持（sadhana）的一般戒律，尤其是在守护期间，每天都要更换供品，不要移动坐垫，不要打扫修法房间，不向他人敬礼，不改变衣服的前后和内外，不洗手脚，不剪头发和指甲等，不要对身体造成伤害。在进行遣除、诛杀和镇压时，要更换供品，进行清扫，不要让油灯、日月光芒和甘露触碰到轮涅法器（'khor ling'）。在分立本尊（lha dbyes）时，不要触碰两根白色的羽毛（sgro gnyis pu ri dkar po）。在护摩和朵玛（gtor ma）的勾招和遣返阶段，虽然现在的做法是不供奉修法物品的血，而是洒干净的血，但即使供奉修法物品的血也没有冲突，因为三界（khams gsum）的形成是勾招的功德，而且，将欲妙的空行母（dakini）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入自身是至关重要的。在诛杀时，由于要扔进火坑，所以不洒甘露，但从甘露的功德来看也没有冲突，而且在实践中，也是将欲妙变成甘露后进行供养，然后观想将其转变为凶猛的阎罗卒，这是因为主要在于观想的作用。不要让自身和修法道友的污垢沾染到轮涅法器上，在念诵护摩咒语时，不要吐口水和呵气。护摩线（thun thag）不要松散。只要有修法道友在，就不能中断咒语的声音，不能说话，不能有争吵，这些都很重要。在一切行为中，都要保持本尊和咒语的明观，以及不离以慈悲心生起的强烈嗔怒。在没有出现外在征兆之前，不要中断护摩和朵玛的修持，即使是片刻的慈悲心也不应该生起。在看到外在征兆后，要努力进行自身和他人的净障，如擦擦（tsha tsha）、百字明等。在开始修法时，也要选择上弦月的吉祥日期，以及吉祥的星宿。结束时也要如此。事业法（las sbyor）要在下弦月、凶恶的星宿组合、黑色的星宿游走，以及年月日的敌方元素走向死亡时进行，结束时也要如此。此外，在护摩、朵玛、勾招、压制等时候，也要与敌方的年份的七煞、四煞等相合。
第四部分是关于征兆和程度：进入坚固的城堡，穿上盔甲，拿起武器，太阳升起，到达山顶，骑马奔跑，升起旗帜，吹响海螺，战争胜利，辩论胜利，从水中获胜。

【English Translation】
The third part is: In addition to the general vows of Vajrayana, it is necessary to protect the general precepts of sadhana, especially during the protection period, the offerings must be replenished every morning and not changed, the cushion must not be moved, the practice room must not be swept, one must not salute others, one must not change the front and back or inside and outside of the clothes, one must not wash hands and feet, one must not cut hair and nails, etc., and one must not cause harm to the body. When performing expulsion, subjugation, and suppression, the offerings must be changed, sweeping must be done, and the lamps, sunlight and moonlight, and nectar must not touch the 'khor ling'. When separating the deities (lha dbyes), one must not touch the two white feathers (sgro gnyis pu ri dkar po). During the stages of summoning and returning in Homa and Torma (gtor ma), although the current practice is not to offer the blood of the practice items, but to sprinkle clean blood, there is no conflict even if the blood of the practice items is offered, because the formation of the three realms (khams gsum) is the merit of summoning, and moreover, integrating the Dakini of desire, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), into oneself is of utmost importance. During subjugation, since it is thrown into the fire pit, nectar is not sprinkled, but from the perspective of the merit of nectar, there is no conflict, and in practice, the desires are transformed into nectar and offered, and then visualized as being transformed into fierce Yama soldiers, because the main focus is on the function of visualization. The dirt of oneself and fellow practitioners must not contaminate the 'khor ling', and when reciting the Homa mantra, one must not spit or exhale. The Homa thread (thun thag) must not be loose. As long as there are fellow practitioners, the sound of the mantra must not be interrupted, one must not speak, and there must be no quarrels, these are very important. In all actions, one must maintain the clarity of the deity and mantra, and not be separated from the intense wrath generated by compassion. Before external signs appear, one must not interrupt the practice of Homa and Torma, and even a moment of compassion should not arise. After seeing external signs, one must strive to purify the obscurations of oneself and others, such as Tsakli (tsha tsha), the Hundred Syllable Mantra, etc. When starting practice, one should also choose an auspicious date on the waxing moon, as well as auspicious constellations. The same applies to ending. Action practices (las sbyor) should be performed during the waning moon, inauspicious constellation combinations, the wandering of black constellations, and when the enemy's elements of the year, month, and day are heading towards death, and the same applies to ending. In addition, during Homa, Torma, summoning, suppression, etc., one should also ensure that they coincide with the seven killings and four killings of the enemy's year.
The fourth part is about signs and degrees: entering a strong castle, putting on armor, taking up weapons, the sun rising, reaching the top of a mountain, riding a horse, raising a flag, blowing a conch, winning a war, winning a debate, winning from water.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནས་སྐམ་སར་ཐོན་པ་རྣམས་ནི་སྲུང་བའི་རྟགས་སོ། །དམག་ཆེན་པོ་ཟློག་པ། སེར་བ་ཟློག་པ། ཆུ་སྒྱུར་བ། བྲག་བཤིག་པ། རྫིང་རྟོལ་བ། རྡོ་ཟློག་པ་སོགས་ནི་ཟློག་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་མང་པོ་བསད་པ། སྙིང་སྟེར་བ། ཤིང་བཅད་པ། རི་བསྙིལ་བ། ཤ་རློན་དང་ཁྲག་སྟེར་བ་རྣམས་ནི་བསད་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཅིངས་པ་དང་། བཀྱིག་པ་དང་། དོང་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་མནན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཟློག་པ་དང་གཞན་ཡང་ངན་པའི་རྟགས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར་བསྐྱེད། དུ་ན་བདུན་པ་མང་བར་བཟླ་ཞིང་། རང་གི་སྲུང་མ་ལ་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བཤགས་བྱ། ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྩལ་འདོན་ནོ། །བཟང་ངན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་གང་རུང་ལ་རིག་པའི་བབས་དང་བསྟུན་ནས་དཔྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མཐའ་སྡུད་ལ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གང་དུ་གནོན་པའི་ས་ནི་ལམ་རྒྱ་གྲམ། 
17-22-29b
མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་། ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག །རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་འོག་གམ། སུམ་ཟུར་བྱད་མའི་ཁང་རྩ། སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་རུང་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ས་གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། མར་དཀར་གྱི་གསུར་དུད་བཏང་ལ། རྩོད་རུས་ས་དྲས། རིག་བྱེད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་པའང་ཚུལ་མཐུན་བྱའོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལ་རག་མ་ལུས། གང་ལྟར་དོང་བྲུ་བའི་ཚད་ནི། ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཕན་མེད་གནོད་མེད་ཀྱི་ས་རོ་ཡིན། །དེ་ནས་སོར་དགུ་མ་མོའི་གནས་ཡིན་པས་འགོང་ཆོག་མནན་པར་བཟང་། དེ་ནས་སོར་བཅུ་པའི་ས་ལྷ་མོ་བརྟན་མའི་གནས་ཡིན་པས་མནན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟང་ངོ་། །དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཀླུའི་གནས་ཡིན་པས་སྐམ་གཏད་བྱེད་པར་བཟང་ངོ་། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་ས་དེར་མནན་ཆས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་འགྲོའོ། །དོང་མེ་རླུང་གིས་བཀྲུས། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ངོ་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སོགས་བརྗོད། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མི་བསད་ཀྱི་གྲིས་ས་གཞི་གཤགས་པའི་དམིགས་པ་བྱེད། ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར་བཏང་། དར་ནག་གཡབ་ཅིང་
17-22-30a
རྐང་གླིང་འབུད། བཤུག་གླུ་ལེན་ཅིང་དོང་ནང་དུ་ལས་གཤིན་བོས། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་དོང་ནང་དུ་ཁྲག་ཆང་སྦྲེང་། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་དམར་གཏོར་འབུལ། ལས་གཤིན་བསྐུལ། མནན་ཆས་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱས། ལྷ་དང་དབྱེས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་མར་འདས་ན། །སོ

【现代汉语翻译】
那些从水中到达陆地的人是保护的象征。击退大战、击退冰雹、转移水流、劈开岩石、冲破水坝、击退石头等是击退的象征。杀死众多有情众生、献出心脏、砍伐树木、推倒山脉、献上生肉和鲜血等是杀戮的象征。束缚有情众生、捆绑、放入洞中、囚禁等是镇压的象征。对于这些以及其他的邪恶象征，要生起禅定的力量，多次念诵第七品杜那，为自己的守护神做供养和忏悔，向强大的神灵展示自己的力量。对于好坏的象征，无论在修行体验、现实还是梦境中，都要根据自己的理解能力进行分析和判断。
第五，总结部分，关于镇压、焚烧、抛掷三种方法的第一种：镇压的地点通常是十字路口、佛塔的地基、寺庙的门槛下、具有加持力的圣物下、三面体的邪恶房屋的屋顶、八部凶猛神灵居住的地方等，在任何适当的地方，都要向土地神献上食子，焚烧白色的酥油烟，进行争论、挖掘土地，并按照仪轨检查通过智慧确定的腹部。或者，如果死神行刑者的生起次第清晰而稳定，那么他就是轮回和涅槃的主人，所以不需要那些方法。无论如何，挖掘洞穴的尺寸是：超过一肘的深度是无益无害的荒地。然后，九指的深度是女鬼居住的地方，适合镇压恶鬼。然后，十指的深度是土地女神坚牢地神居住的地方，适合一切镇压。然后，二十四指的深度是龙族居住的地方，适合诅咒。然后，在前往摧毁敌人的时候，携带镇压之物前往要执行的地方。用火和风净化洞穴，献上黄金酒。念诵自己是文殊阎魔敌、黑命主等，观想用金刚橛或杀人刀劈开地面。念诵‘扎 ḥ，南方七层地狱之下’等，焚烧大量的油脂，挥舞黑色的旗帜，吹奏人腿骨号，唱着驱魔歌，召唤亡灵进入洞穴。用鲜血等红色供品在洞穴中混合血酒，用敌人和障碍的血肉骨头等红色食子进行供养，驱使亡灵，对镇压之物进行强烈的吸引和束缚，与神灵合一，念诵‘吽，越过南方八万由旬’。

【English Translation】
Those who reach the land from the water are a sign of protection. Repelling great wars, repelling hail, diverting water, splitting rocks, breaking dams, repelling stones, etc., are signs of repulsion. Killing many sentient beings, offering hearts, cutting down trees, demolishing mountains, offering raw meat and blood, etc., are signs of killing. Binding sentient beings, tying them up, putting them in holes, imprisoning them, etc., are signs of suppression. For these and other evil signs, generate the power of samadhi, recite the seventh chapter of Duna many times, make offerings and confessions to your guardian deity, and demonstrate your power to the mighty gods. For good and bad signs, whether in practice experience, reality, or dreams, analyze and judge according to your ability to understand.
Fifth, in the concluding section, regarding the first of the three methods of suppression, burning, and throwing: The place of suppression is usually at crossroads, the foundation of stupas, under the threshold of temples, under blessed objects, on the roof of three-sided evil houses, where the eight fierce deities reside, etc. In any appropriate place, offer torma to the earth deity, burn white clarified butter smoke, argue, dig the earth, and examine the abdomen determined by wisdom in accordance with the ritual. Alternatively, if the generation stage of the executioner of the Lord of Death is clear and stable, then he is the master of samsara and nirvana, so those methods are not needed. In any case, the size of digging the hole is: more than one cubit deep is useless and harmless wasteland. Then, nine fingers deep is where female ghosts reside, suitable for suppressing evil spirits. Then, ten fingers deep is where the earth goddess resides, suitable for all suppression. Then, twenty-four fingers deep is where the nagas reside, suitable for cursing. Then, when going to destroy the enemy, carry the suppression objects to the place where it is to be performed. Purify the hole with fire and wind, offer golden wine. Recite that you are Manjushri Yamantaka, Black Lord of Life, etc., visualize splitting the ground with a vajra stake or a killing knife. Recite 'Jah, below the seven levels of the southern direction', etc., burn a large amount of fat, wave a black flag, blow a human leg bone trumpet, sing an exorcism song, and summon the spirits of the dead into the hole. Mix blood wine in the hole with red offerings such as blood, offer red torma such as the flesh and bones of enemies and obstacles, drive the spirits of the dead, perform strong attraction and binding on the suppression objects, unite with the deities, and recite 'Hum, beyond eighty thousand yojanas to the south'.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་མཐར་དོང་ནང་དུ་ཚེར་མ་རྒྱ་གྲམ་བཏིང་བའི་ཁར་བསྐྱུར། ཐོད་པ་ཡིན་ན་ཨག་ཚེ་གནམ་ལ་བསྟན་ནོ། །ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དམོད་བཅོལ་དང་། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན་སོགས་བརྗོད། དམིགས་བྱ་ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་སོགས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལག་ལེན་དཀྱུས་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་དགྲ་གཤེད་རྩིས་ནས་བྱ། དེ་ནས་དུར་རྡོ་རི་རབ་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བསྟན་ལ་མནན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནན་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་བྷིནྡྷ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན་ལམ་ནན་ནན་ཞེས་ཅི་མང་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཚ་ཚཱ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས། དེའི་སྟེང་བལ་ནག་དང་ཚེར་མས་བཀབ་པ་རྡོས་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྲུབས། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་བརྡེབ་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག་གོ །གཉིས་པ་སྲེག་པ་ནི་བསད་པ་རྫོགས་པའི་
17-22-30b
ནུབ་མོའམ་ཕྱིས་ཉིན་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་ཕུང་པོའམ། ཟླ་གསང་གི་གདུག་པ་མེའི་ལས་སྦྱོར་རམ། འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་ལ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་འབྱིན་འཇུག་བྱས་པ་རྣམས་གང་བདེར་བྱ་ཞིང་། བྱ་ཚུལ་དང་རྫས་སོགས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན་ལྕགས་སྣོད་སོགས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་དུག་ཁྲག་གང་རུང་གིས་དྲག་པོའི་ཐབ་མཐིང་ནག་ཆོས་འབྱུང་རིམ་གསུམ་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ཅན་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་སྦས་ལྷའི་ས་བོན་བྲིས་པ་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་ཅན་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱེར་པ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ལ་མེ་སྦར་བ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་ནས་བཤགས་པའི་བར་བཏོན་ལ་མེ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བྱ། དྲག་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་སུ་བསད་སྔགས་ལ། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་དང་དམོད་མོ་འདོད་གསོལ་བཅས་འཁོར་ལིང་རྣམས་མཚོན་ཆས་བཏུབས་ལ་བསྲེག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཟན་ལིང་ཤ་ཆེན་བསྲེས་པ་དང་། དྲག་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལ་འགུག་འདྲེན་བྱས། གཏོར་བསྔོའི་རྗེས་སུ་ཕུལ། སྨན་རག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཤེགས་སུ་གསོལ། མེ་དུག་ཁྲག་གིས་གཞིལ་ཐབ་སོལ་
17-22-31a
རྣམས་ལྕགས་སྣོད་དུ་མནན་པའི་ཆེད་དུ་འཇོག་ལ། མནན་པ་དང་མ་འབྲེལ་ན་ཐོད་ངན། ཁྱི་ཐོད་གླང་རུ་སོགས་སུ་བླུགས་ལ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་ཐེམ་འོག་ཏུ་མནན་སྔགས་བརྗོད་ལ་མནན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་དགའ་ན་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་འབར་ལ་དམིགས་པ་སྔར་ལྟ་བུས་བསྲེགས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་འཕང་བ་ནི་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
之后，将尸体扔到布满十字形荆棘的坑中。如果是头骨，则将下巴朝上。念诵‘霍！’（感叹词）诅咒，并祈求死亡之主阎摩等，以及四大元素的威慑力。观想并念诵阎摩八部众等，并如常进行五大元素的实践。或者，将敌人视为被杀者。然后，在坟墓石上画上须弥山和十字架，将石头立在须弥山上，上师念诵镇压咒语的结尾：‘萨尔瓦 特里克 南 瑞巴 南 宾达 泽达 瑞巴 南 蓝 南 南’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽可能多地念诵。然后，安放一个经过加持的擦擦（小泥像）。在其上覆盖黑色羊毛和荆棘，用石头紧紧压实。念诵‘那摩 桑吉’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等诅咒，并拍手表示厌恶，并念诵‘即使天空消失’。跳起四种事业的舞蹈，不要回头，回到里面。第二种方法是焚烧，在完成杀戮后的夜晚或之后的白天，按照增息火供的实践，将时间的加持精华聚集起来，或者进行月密（月亮秘密）的毒害火焰事业，或者将毁灭性的末日大火与本尊咒语的出入结合起来，怎么方便就怎么做。至于方法和物质等，应从所遵循的仪轨中了解。如果连这都做不到，那么在铁器等容器中，用颜料粉或毒血等任何一种，制作一个凶猛的深蓝色或黑色三角形火坛，具有三层结构、喷口和开口，周围环绕着火焰。在其中，画一个四辐轮，上面写着父母本尊和秘密本尊的种子字，中心画一个三角形。在上面堆放三角形的杜松木，点燃，并用毒血浸泡。念诵‘为了佛法兴盛’，并念诵忏悔文，然后将火转化为阎摩，进行勾招和融入。在凶猛的驱使之后，念诵杀戮咒语：‘敌人 障碍 萨尔瓦 瑞 扎拉 然 然 卡嘿 卡嘿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及诅咒和祈求，用武器砍碎祭品，焚烧，并观想将敌人和障碍的血肉供养给阎摩的诸神。然后，将掺有大量肉的食子（祭品）和小型凶猛朵玛（食子）进行勾招。在朵玛供养之后，献上。用酒和药物供养和赞美。请求离开。用毒血摧毁火焰和炉渣，将它们放在铁器中以备镇压之用。如果与镇压无关，则将它们倒入头骨、狗头骨、牛角等中，念诵镇压咒语，镇压在十字路口或门槛下。如果喜欢非常简略的方法，也可以将巴尔巴（光荣燃烧）观想在朵玛上，然后像以前一样焚烧。
第三种方法是投掷，即进行仪轨...

【English Translation】
Afterwards, throw the corpse into a pit filled with cross-shaped thorns. If it is a skull, turn the jaw upwards. Utter 'Ho!' (exclamation) curses and invoke the Lord of Death, Yama, etc., and the terrors of the four elements. Visualize and recite the Yama Eight Classes, etc., and perform the practice of the five elements as usual. Alternatively, regard the enemy as the one being killed. Then, draw Mount Meru and a cross on the tombstone, stand the stone on Mount Meru, and the master recites the end of the suppression mantra: 'Sarva Trik Nan Riba Nan Bhinda Zeda Riba Nan Lam Nan Nan' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), reciting as much as possible. Then, place a blessed Tsa-Tsa (small clay image). Cover it with black wool and thorns, and press it tightly with stones. Recite curses such as 'Namo Sangye' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and clap your hands in disgust, and recite 'Even if the sky disappears'. Perform the dances of the four activities, without looking back, and return inside. The second method is burning, on the night after the killing is completed or the day after, according to the practice of the increasing fire puja, gather the blessed essence of time, or perform the poisonous fire activity of the lunar secret, or combine the great fire of the destructive end of time with the entry and exit of the deity's mantra, whichever is convenient. As for the methods and substances, etc., they should be learned from the ritual that is followed. If even this cannot be done, then in iron utensils, etc., use pigment powder or poisonous blood, etc., to make a fierce dark blue or black triangular fire altar, with a three-layered structure, spout, and opening, surrounded by flames. In it, draw a four-spoked wheel, with the seed syllables of the parent deities and secret deities written on it, with a triangular center. Pile triangular juniper wood on top of it, light it, and soak it with poisonous blood. Recite 'For the flourishing of the Dharma', and recite the confession, then transform the fire into Yama, perform the hook and merge. After the fierce urging, recite the killing mantra: 'Enemy Obstacles Sarva Ri Zala Ram Ram Khahe Khahe' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and curses and supplications, chop the offerings with weapons, burn them, and visualize offering the flesh and blood of the enemy and obstacles to the deities of Yama. Then, hook the Torma (offering) mixed with a large amount of meat and a small fierce Torma. After the Torma offering, offer it. Offer and praise with alcohol and medicine. Request to depart. Destroy the flames and slag with poisonous blood, and place them in iron utensils for suppression. If it is not related to suppression, then pour them into skulls, dog skulls, ox horns, etc., recite the suppression mantra, and suppress them at crossroads or under thresholds. If you prefer a very brief method, you can also visualize Balbar (Glorious Burning) on the Torma, and then burn it as before.
The third method is throwing, which is to perform the ritual...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཁང་གི་སྟེང་ནས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན་སོགས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། སྔར་གྱི་ཟོར་གཏོར་ལ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་བསྐུལ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ཐེབས་ཕྱོགས་ལ་འཕང་ཞིང་སྒོ་དབྱེའོ། །མར་ལོག་སྟེ་གཏོར་ཆེན་ལ་ཤ་ཟན་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་གསུམ་བྱས་ནས་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ངོ། །བྱིན་རླབས་བསྔོས་རྗེས། བསྐུལ་ཐུང་། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་རྗེས་ལ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་སོགས་ཤམ་བུ་འདོགས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་རྣམས་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སོགས་བརྗོད། ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར། ཤ་ཟན་དང་རཀྟ་བྲན། དཔལ་འབར་བཙུགས། གཏོར་ཆུང་ལ་དགུག་གཞུག་གསུམ་
17-22-31b
བྱེད། སྨན་རཀ་སྦྲེང་། བྱིན་བརླབས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བསྔོ་ཞིང་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟོབ། བསྟོད་རིང་གིས་ཕྱིར་སྤགས། ཟློག་གཞུང་གྱེར། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་བྱ་ཞིང་གདན་འོག་གི་ཤོག་ལིང་རྣམས་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོས་མེར་བསྲེག །ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་གཏོང་། ཤ་ཟན་མཐེབ་སྐྱུ་ཕུལ། རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ། གཤེགས་སྐྱེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཟློག་གཞུང་རྗེས་སུ། བདེ་ཡངས་ལྟ་བུར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་དགོངས། དགུག་གཞུག །དམོད་བཅོལ་བཞེས་སྒྲ་དང་བཅས། གདན་འོག་གི་ལིངྒ་རྣམས་གཏོར་ཆེན་མདུན་དུ་ཧོཾ་ལ་བསྲེག་ཅིང་དེ་མན་འགྲེའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་འཕེན་སར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་དང་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་འཕེན་ཞིང་ཟློག་སྔགས་དམོད་དང་དྲག་པོ་ཟོར་འཕེན་པའི་སྔགས་སྡེབ་དང་བཅས་པས་འཕེན། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། རལ་པ་སྤྲུགས་བྲིས་སྐུ་དང་ཕྱར་དར་རྡེབ་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལོག །སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་
17-22-32a
བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་། དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་གདན་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་དུར་རྡོ་དང་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་སོལ་རྣམས་བླུགས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ། མནན་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ས་རྡོས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་མེ་དགྲ་ཆུས་བསད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཕྱེས་ལ་འབྲུ་སྨན་བླུགས། ཤུལ་དུ་ཐོ་བརྩིགས་ལ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད། ཨྱཻ་རིང་བྱས་པ་བཤིག་པའི་སྤྱང་མོ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་བན་སྐོར་དགུ །བོན་བསྐོར་ད

【现代汉语翻译】
在房屋顶上，向四面八方、上下等处献上黄金酒。对于之前的佐朵（藏语：ཟོར་གཏོར།，一种祭祀仪式），用铁或班达（藏语：བྷནྡྷ，一种容器）加持，向敌方或受害方投掷并打开门户。返回后，向大朵玛（藏语：གཏོར་ཆེན།，一种祭祀供品）撒肉食和血。进行三次勾招和遣返，然后混合药物和血。加持并回向后，进行简短的加持。在燃烧的蓝色三角形等之后，念诵能消除灾难和恐惧的仪轨，并悬挂夏姆布（藏语：ཤམ་བུ，一种装饰）。念诵百字明咒和忏悔文。进行供养和祈祷，如供养剩余的护法神等。念诵‘虚空无’。智慧尊融入法界，誓言尊融入自身。再次念诵‘刹那间’等，将大朵玛和佐朵的材料一起。将脸转向外面，撒肉食和血，竖起光芒。对小朵玛进行三次勾招和遣返，混合药物和血。像军队的食物一样加持并回向，并供养给大朵玛。用长的赞歌遣返。念诵遣返文。此外，委托克罗觉千波（藏语：ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ，忿怒尊）等，并以强烈的声音焚烧座垫下的纸张。进行会供剩余和忏悔，献上肉食钥匙，撒血。进行一次勾招和遣返，并撒甘露加持。像送行酒一样供养。如果喜欢繁琐的仪式，就在遣返文之后，像在宽敞的地方一样进行，献上黄金酒，祈请垂念，进行勾招和遣返，伴随着诅咒和委托的声音。将座垫下的林伽（梵语：लिंग，象征物）在朵玛前用‘吽’字焚烧，然后进行解释。然后，带到要投掷的地方，献上黄金酒并进行猛烈的加持。用铁或班达投掷，并伴随着遣返咒语、诅咒和猛烈的投掷佐朵的咒语组合来投掷。拍手和弹指，摇动头发，敲打画像和旗帜等。然后，念诵‘那摩，佛陀的教诲是真实的’等诅咒，并拍手。即使虚空消失，也要念诵。用水和火进行加持，观想保护轮，念诵保护咒语并返回。在修行室的门口，用朵玛容器的洗涤水供养坚牢地神。在挖出的三角形坑中，放入之前放在座垫下的坟墓石和焚烧林伽的灰烬，进行勾招和遣返。念诵镇压咒语，用石头覆盖，在上面倒扣朵玛容器，用水熄灭火焰，敲打舞蹈。然后，打开朵玛容器，放入谷物和药物。在遗址上堆砌石头，将其观想为阎罗王。念诵‘哎哟’，念诵拆除后绑着的母狼，绕九圈。绕苯教
From the top of the house, offer golden drink to the four directions, eight intermediate directions, above and below. For the previous Zortor (Tibetan: ཟོར་གཏོར།, a type of ritual), empower it with iron or Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ, a type of container), throw it towards the enemy or the afflicted party and open the gate. Returning, sprinkle meat and blood on the great Torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།, a type of sacrificial offering). Perform three hooks and returns, then mix medicine and blood. After blessing and dedicating, perform a short blessing. After the burning blue triangle, etc., recite the ritual that eliminates disasters and fears, and hang the Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ, a type of decoration). Recite the Hundred Syllable Mantra and the confession text. Perform offerings and prayers, such as offering to the remaining Dharma protectors, etc. Recite 'Emptiness of the sky'. The wisdom being merges into the Dharmadhatu, and the Samaya being merges into oneself. Again, recite 'In an instant' etc., with the great Torma and the materials of Zortor together. Turn the face outwards, sprinkle meat and blood, and erect the light. Perform three hooks and returns to the small Torma, mix medicine and blood. Bless and dedicate like the food of an army, and offer it to the great Torma. Repel with a long praise. Recite the Repelling Text. In addition, entrust Krogyal Chenpo (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ, Wrathful King) etc., and burn the papers under the seat with a loud voice. Perform Ganachakra offerings and confession, offer the meat key, and sprinkle blood. Perform one hook and return, and sprinkle nectar to bless. Offer it like a farewell drink. If you like elaborate rituals, after the Repelling Text, carry it like in a spacious place, offer golden drink, pray for remembrance, perform hooks and returns, with curses and entrusted sounds. Burn the Lingas (Sanskrit: लिंग, symbol) under the seat in front of the Torma with the syllable 'Hum', and then explain it. Then, take it to the place where it is to be thrown, offer golden drink and send fierce empowerment. Throw with iron or Bhanda, and throw with a combination of repelling mantras, curses, and fierce Zortor throwing mantras. Clap hands and snap fingers, shake hair, and strike images and banners, etc. Then, recite the curse 'Namo, the Buddha's teachings are true' etc., and clap hands. Even if the sky disappears, recite it. Bless with water and fire, visualize the protection wheel, recite the protection mantra and return. At the door of the retreat room, offer the steadfast earth goddess with the washing water of the Torma container. In the dug triangular pit, put the tombstone previously placed under the seat and the ashes of the burned Linga, perform hooks and returns. Recite the suppressing mantra, cover it with stones, and place the Torma container upside down on top, extinguish the fire with water, and beat the dance. Then, open the Torma container and put in grains and medicine. Pile stones on the site and visualize it as Yama. Recite 'Aiyo', recite the she-wolf tied after demolition, and circle nine times. Circle the Bon

【English Translation】
From the top of the house, offer golden libation to the four directions, the eight intermediate directions, above and below. For the previous Zortor (Tibetan: ཟོར་གཏོར།), empower it with iron or Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ), throw it towards the enemy or the afflicted party and open the gate. Returning, sprinkle meat and blood on the great Torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།). Perform three hooks and returns, then mix medicine and blood. After blessing and dedicating, perform a short blessing. After the burning blue triangle, etc., recite the ritual that eliminates disasters and fears, and hang the Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ). Recite the Hundred Syllable Mantra and the confession text. Perform offerings and prayers, such as offering to the remaining Dharma protectors, etc. Recite 'Emptiness of the sky'. The wisdom being merges into the Dharmadhatu, and the Samaya being merges into oneself. Again, recite 'In an instant' etc., with the great Torma and the materials of Zortor together. Turn the face outwards, sprinkle meat and blood, and erect the light. Perform three hooks and returns to the small Torma, mix medicine and blood. Bless and dedicate like the food of an army, and offer it to the great Torma. Repel with a long praise. Recite the Repelling Text. In addition, entrust Krogyal Chenpo (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ) etc., and burn the papers under the seat with a loud voice. Perform Ganachakra offerings and confession, offer the meat key, and sprinkle blood. Perform one hook and return, and sprinkle nectar to bless. Offer it like a farewell drink. If you like elaborate rituals, after the Repelling Text, carry it like in a spacious place, offer golden drink, pray for remembrance, perform hooks and returns, with curses and entrusted sounds. Burn the Lingas (Sanskrit: लिंग, symbol) under the seat in front of the Torma with the syllable 'Hum', and then explain it. Then, take it to the place where it is to be thrown, offer golden drink and send fierce empowerment. Throw with iron or Bhanda, and throw with a combination of repelling mantras, curses, and fierce Zortor throwing mantras. Clap hands and snap fingers, shake hair, and strike images and banners, etc. Then, recite the curse 'Namo, the Buddha's teachings are true' etc., and clap hands. Even if the sky disappears, recite it. Bless with water and fire, visualize the protection wheel, recite the protection mantra and return. At the door of the retreat room, offer the steadfast earth goddess with the washing water of the Torma container. In the dug triangular pit, put the tombstone previously placed under the seat and the ashes of the burned Linga, perform hooks and returns. Recite the suppressing mantra, cover it with stones, and place the Torma container upside down on top, extinguish the fire with water, and beat the dance. Then, open the Torma container and put in grains and medicine. Pile stones on the site and visualize it as Yama. Recite 'Aiyo', recite the she-wolf tied after demolition, and circle nine times. Circle the Bon

--------------------------------------------------------------------------------

གུ་བྱས། བྱེ་མའི་ལ་དགུ་ལ་གོམ་པ་དགུ་སྤོས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག །དེ་ནས་ཚེ་འགུག་དང་། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ། ལོང་མེད་ན་ཕུག་གཏོར་སོགས་ཐམས་ཅད་འབུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དབྱངས་གསལ་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་པུ་རི་དཀར་པོར་བརྟན་བཞུགས་དང་། དམ་ཚིག་པ་ཉེར་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྲུང་སྔགས་བཟླའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །ལོང་ཡོད་ན་ནངས་པར་ལས་གཞུང་གྱེར་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོང་གསོ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བ། ཚོགས་ལྷག་
17-22-32b
རྣམས་གཏང་། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་རཀྟ་སྒྲོན། དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྔོས། བསྐུལ་ཐུང་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལ་སྲུང་ཤམ་བཏགས་པ་དང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། དེ་མན་གོང་ལྟར་བྱའོ། །མཐའ་སྡུད་གསུམ་ཀར་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། ལྟ་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་ལ་རྩལ་འདོན་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྦད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐོར་གསུམ་མཐའ་སྡུད་དང་བཅས་པའི་གྱེར་ཚིག་རྣམས་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མདེའུ་མ་བུ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་། སྔོན་འགྲོ་སོགས་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པ་རྣམས་ཚེ་བདག་ཁྲོ་ཆུ། འཇོམས་བྱེད་སོགས་གང་བྱེད་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལག་ལེན་རྣམས་གཙོ་བོར་གཞུང་རྩ་བའི་ཡིག་ཆ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་ཁུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་དང་། གོང་མ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་རྣམས་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ངོ་མཚར་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་ལུང་མཁའ་ལ་མན་ངག་སྤྲིན། །དྲག་པོར་འཁྲིགས་ལས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆར། །དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་ཐོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
17-22-33a
འབེབས་པས་མི་སྲུན་བདུད་སྡེའི་ཀླད་པ་འགེམས། །གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཟབ་གནད་ཀྱི། །ཞལ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་ཁུང་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་གཏམས་པའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་གང་འདི་རུ་བྲིས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་། །པཎ་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་བརྣོག་ཆོས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། །བདག་གི་བློ་གྲོས་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ཆུང་བས། །ནོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ལྷ་དང་བླ་མར་བཤགས། །མཁས་པ་བྱིས་པའི་ལེགས་བཤད་མི་འཚོ

【现代汉语翻译】
然后，做‘咕’（gu，仪式动作）。在九个沙丘上走九步，不要回头，然后返回。之后，进行续命和供奉誓言护法。如果没有时间，则供奉所有如‘普’供（phug gtor，一种供养方式）等。进行酬谢的赞颂和供养，并念诵剩余的本尊，如薄伽梵阎魔法王等，以及祈愿文、百字明和元音辅音等。进行忏悔。使智慧尊者安住于白普日（pu ri dkar po，地名），将誓言尊者融入自身。在无生状态中保持片刻。以禅定结束时的傲慢念诵守护咒语。念诵‘虚空’（nam mkha' med par brjod）。行善并念诵吉祥语。如果有时间，早上朗诵仪轨，进行护法的圆满和荟供，施舍荟供残食。
然后，在食子上点燃血灯，进行勾招和遣返，并洒甘露，用三字真言加持。将‘阿卓德嘎’（a kro te ka，供品名称）与食子咒语结合，并念诵和供奉‘玛哈嘎拉夏萨那’（ma hA kA la shA sa na，大黑天教法）等。念诵简短的祈请文，将法身寂静本尊的守护绳系上，并将誓言护法海会的供品供奉在修行室的屋顶上。其余的按照上述方法进行。在最后的三个阶段，瑜伽士进入降魔状态。通过见和修，向本尊展示技艺，并通过愤怒的行为来命令使者的军队。
这样，将包括结尾在内的三轮仪轨的念诵词，与事业金刚霹雳母子混合。将之前抛给其他人的，无论是长寿自在、忿怒降伏等，都要从中了解。实践主要依据根本经典、持教法王竹贡巴（'bri khung pa，地名）的实践，以及上师的意愿，这些都是无与伦比的口诀传承，将其作为珍奇的装饰品来编排。在此说道：阎魔法王的仪轨如传承、经文和口诀的云朵，猛烈聚集降下事业金刚之雨，诅咒的怒吼与雷鸣一同降下，击碎不驯服的魔众的头颅。
努钦（gnubs chen，人名）传承的甚深口诀，如甘露般，持教法王竹贡巴（'bri khung pa，地名）的心意宝瓶中所充满的意趣，这些都是从上师的恩德中获得的，并在此记录下来。密咒续部的意趣深奥而坚定，班智达和成就者的心意法难以理解，我的智慧浅薄，如有错误，向本尊和上师忏悔。智者不会嘲笑孩童的善说。

【English Translation】
Then, do 'Gu' (gu, a ritual action). Take nine steps on nine sand dunes, without looking back, and then return. After that, perform life-extension and offerings to the oath-bound protectors. If there is no time, offer all such as 'Phug' offerings (phug gtor, a type of offering). Perform thanksgiving praises and offerings, and recite the remaining deities, such as Bhagavan Yama Dharmaraja, etc., as well as aspiration prayers, the Hundred Syllable Mantra, and vowels and consonants, etc. Perform confession. Cause the wisdom being to remain stable in White Puri (pu ri dkar po, a place name), and merge the samaya being into oneself. Remain in the state of non-arising for a moment. Recite the protective mantra with the pride of ending the session. Recite 'Emptiness' (nam mkha' med par brjod). Do good deeds and recite auspicious words. If there is time, in the morning, recite the ritual text, perform the fulfillment and tsog offering of the Dharma protectors, and give away the tsog leftovers.
Then, light blood lamps on the torma, perform summoning and dispelling, and sprinkle nectar, blessing with the three syllables. Combine 'A Troteka' (a kro te ka, name of an offering) with the torma mantra, and recite and offer 'Mahakala Shasana' (ma hA kA la shA sa na, the teachings of Mahakala), etc. Recite the short invocation, tie the protective cord of the Dharmakaya peaceful deity, and offer the offerings of the ocean of oath-bound protectors on the roof of the practice room. The rest is done as above. In the final three stages, the yogi enters the demon-subduing state. Through view and meditation, demonstrate skills to the deity, and through wrathful actions, command the army of messengers.
Thus, mix the recitation words of the three rounds of rituals, including the ending, with the activity Vajra Thunderbolt Mother and Child. Whatever was previously thrown to others, whether it be longevity, subjugation, etc., should be understood from this. The practice is mainly based on the root text, the practice of the Dharma King Drikungpa ('bri khung pa, place name), and the wishes of the Guru, which are unparalleled oral instructions, arranging them as precious ornaments. Here it is said: The rituals of Yama Dharmaraja are like clouds of lineage, scriptures, and oral instructions, violently gathering and raining down the rain of activity Vajra, the roar of curses descends together with thunder, shattering the heads of the unsubdued demon hordes.
The profound oral instructions of the Nubchen (gnubs chen, a person's name) lineage, like nectar, the intentions filled in the heart vase of the Dharma King Drikungpa ('bri khung pa, place name), these were obtained from the kindness of the Guru and recorded here. The intentions of the secret mantra tantras are profound and firm, the mind Dharma of the Panditas and Siddhas is difficult to understand, and my wisdom is shallow, so if there are any mistakes, I confess to the deities and the Guru. Wise people do not laugh at the good words of children.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞིང་། །བླུན་པོ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས། །ལ་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་ཁེ་གྲགས་རྗེས་འབྲང་བས། །འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་བྱེ་མའི་མར་དང་མཚུངས། །འོན་ཏེ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཉི་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འགོག་པ་མེད་པའི་མཐུས། །འདི་ཡིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་མཁར་ནས། །སྲུང་བའི་གོ་བསྒོས་ཟློག་བསད་དཔུང་བཤམས་པས། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་རྟགས་ཀྱི། །རུ་མཚོན་འཇིག་རྟེན་མེས་པོའི་གནས་སུ་སྒྲེང་། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་དཀར་པོའི་གྲོང་། །སྲུང་བྱེད་དྲག་སྔགས་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་གཟི། །གདུག་ཅན་དཔུང་གིས་
17-22-33b
མ་བཟོད་རང་རྟགས་ཀྱི། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བོར་ནས་འབྲོས་པ་མཐོང་། །དེས་ན་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད། ཁ་བཤད་གྲགས་སྐམ་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར། །འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་འཕེབས་པའི་ལག་རྗེས་ནི། །མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མང་། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་ལམ་གྱི་མཆོག །བསྐྱེད་རྫོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དྭངས་མ་སྟོབས་གྱུར་སྙིགས་མ་འོད་སྐུར་གྲོལ། །ཚེ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འགྲོ །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རོལ་རྩེད་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གཞིར། །རོ་གཅིག་ངང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་བདག་འགྱུར་ཤོག །དེ་ལྟར་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ཟབ་གནད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་ལས་ཡང་ཟློག་གི་ལག་ལེན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ན། ཁྱོད་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟབ་མོའི་བཀའ་རྒྱས་ཁྲོལ་ཞིང་། ལུགས་གཉིས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་སྤྱན་ཡངས་པ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདབ་ལྡན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་རྩི་མར་གྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་དེ་ལྟར་བགྱི་བ་ལ་བརྩོན་པ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་ཕེབས་པ་གཙུག་ཏུ་
17-22-34a
བཅིངས་ཏེ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གཤེད་སྐོར་གྱི་གདམས་པར་གོམས་འདྲིས་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་སྔགས་བན་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གིས། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་གྲྭ་ཁང་དུ་བྲིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
在高原上，
愚笨之人大多不明白佛法的真谛。
有些人偏袒，追逐名利，
讲述此理如同用沙子榨油一般徒劳。
然而，对于如天空般广阔的所化众生，
如太阳般明亮的诸佛慈悲将会降临。
凭借着无碍的缘起性空之力量，
愿此举能守护释迦牟尼的教法。
从利他菩提心的坚固堡垒中，
以守护的盔甲、回遮和诛杀的军队来部署，
将从战胜魔军的英雄标志，
竖立在世间始祖的居所。
安乐幸福，如法行持的白色城市，
守护者是猛咒黑色铁墙的威严。
凶恶的军队
无法忍受，抛弃了自身标志的
武器轮，逃之夭夭。
因此，猛烈行为的幻轮要诀，
不要仅仅停留在口头空谈上，
降伏违逆者的足迹，
很多都成为了显而易见的感官对象。
其中最为殊胜的，是卓越的道路之精华，
通过生起次第、圆满次第、气脉明点的瑜伽，
将精华转化为力量，将糟粕解脱为光身。
一生即可到达文殊金刚的境界。
一切法如同魔术师的戏耍，
显现种种，却都源于普贤王如来的原始基础。
在同一味道中证得圆满菩提，
愿我成为引导众多众生的导师。
如是，此名为《猛咒曜红黑之深奥要诀实修文字幻轮要诀之幻术》，是应至尊上师之命，将回遮实修仪轨汇集一处，利益你及如你一般之人，以甚深之口诀印封。又蒙具足二理之辨识慧眼之衮钦仁波切根嘎楚臣嘉措赐予充满甘露之妙香，并殷勤嘱咐依此而行。铭记于顶戴之上，略懂依上师大掘藏师秋吉嘉波之恩赐所传忿怒莲师法类之咒师邬金噶桑，于邬金敏珠林寺之僧舍书写。 愿吉祥！

【English Translation】
On the plateau,
Most of the foolish are ignorant of the meaning of Dharma.
Some are biased, chasing after fame and gain,
Speaking of this is like trying to extract butter from sand, all in vain.
However, for the sentient beings as vast as the sky,
The compassion of the Buddhas, as clear as the sun, will descend.
By the power of unhindered dependent origination and emptiness,
May this protect the teachings of Shakyamuni.
From the solid fortress of altruistic Bodhicitta,
Deploying with the armor of protection, repulsion, and subjugation,
The heroic emblem of victory over the armies of Mara,
Raise it in the abode of the primordial ancestor of the world.
The white city of bliss and happiness, practicing according to Dharma,
The guardian is the majesty of the black iron wall of fierce mantras.
The vicious army
Unable to endure, abandoning the wheel of weapons of its own mark,
Flees in disarray.
Therefore, the crucial point of the forceful wheel of action,
Do not merely remain as empty talk,
The footprints of subduing the opponents,
Many have become obvious objects of the senses.
Among them, the most extraordinary is the supreme path,
Through the yoga of generation stage, completion stage, channels, winds, and bindus,
Transforming the essence into strength, liberating the dregs into a light body.
In one lifetime, one can reach the state of Manjushri Vajra.
All phenomena are like the play of a magician,
Appearing in various forms, yet all originate from the primordial basis of Samantabhadra.
Realizing perfect enlightenment in the state of one taste,
May I become a guide for leading numerous beings.
Thus, this is called 'The Illusionary Key to the Profound Essence of the Fierce Mantra Red-Black Planet, the Written Instructions for Practical Application of the Wheel'. It was written at the command of the supreme master, gathering the practices of reversal in one place, to benefit you and those like you, sealed with the profound oral instructions. Furthermore, Gonchen Rinpoche Kunga Chultrim Gyatso, with his discerning wisdom eye of the two principles, bestowed a fragrant offering filled with nectar, and diligently instructed to act accordingly. Taking this to heart, the mantra practitioner Orgyen Kalsang, who has gained some familiarity with the instructions on the cycle of wrathful deities through the kindness of the unequaled master, the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, wrote this in the monastic residence of Ogmin Orgyen Mindrolling. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

